Библиотека knigago >> Науки общественные и гуманитарные >> Литературоведение (Филология) >> Уильям Шекспир — слова символы, как язык иносказания


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1353, книга: Эстетика в трамвае
автор: Хосе Ортега-и-Гассет

"Эстетика в трамвае" Хосе Ортеги-и-Гассета - это нетрадиционный философский труд, который предлагает свежий взгляд на повседневную жизнь. Автор приглашает читателей совершить интеллектуальное путешествие в мир трамвая, рассматривая его как микрокосм современного общества. Ортега-и-Гассет размышляет о природе красоты, эстетики и культуры, обращая внимание на то, как они проявляются в обыденных моментах нашей жизни. Он отмечает, что красота не ограничивается произведениями искусства,...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Гиртам. Эволюция. Жорж Бор
- Гиртам. Эволюция

Жанр: Боевая фантастика

Год издания: 2020

Серия: Гиртам

Александр Сергеевич Комаров - Уильям Шекспир — слова символы, как язык иносказания

Уильям Шекспир — слова символы, как язык иносказания
Книга - Уильям Шекспир — слова символы, как язык иносказания.  Александр Сергеевич Комаров  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Уильям Шекспир — слова символы, как язык иносказания
Александр Сергеевич Комаров

Жанр:

Литературоведение (Филология)

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Уильям Шекспир — слова символы, как язык иносказания"

Образы, созданные в пьесах Уильямом Шекспиром, поражают воображение читателей своей нивелирной отточенностью, в репликах и диалогах, где главные герои живут реальной жизнью, словно они сошли со сцены, буквально с улиц, городских площадей, они дышат, спорят, говорят словами, наполненными искромётным юмором, заставляя зрителя смеяться или плакать. Следом они тут же становятся крылатыми, но через некоторое время, наиболее яркие и запоминающиеся становятся любимыми на всю жизнь.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Перевод и семантический анализ сонетов 4_ 24_ 47_ 3_ 31_ 53 98_ 95_ 49 Уильяма Шекспира, world, literature, literature, poetic, symbolism, literary, criticism, william, shakespeare, sonnets, william, shakespeare, words, symbols, as, language, of, allegory, sonnets, 4, 24, 47, 3, 31, 53, 98, 95, 49, barnabe, barnes, edmund, spenser, semantic, analysi_


Читаем онлайн "Уильям Шекспир — слова символы, как язык иносказания". Главная страница.

Книгаго: Уильям Шекспир — слова символы, как язык иносказания. Иллюстрация № 1



Уильям Шекспир — слова символы, как язык иносказания



Свами Ранинанда

**************

Постер 2024 © Свами Ранинанда: «Уильям Шекспир — слова-символы, как язык иносказания».

Перевод и семантический анализ сонетов 4, 24, 47, 3, 31, 53 98, 95, 49 Уильяма Шекспира.

William Shakespeare — words symbols, as the language of allegory.

William Shakespeare Sonnets 4, 24, 47, 3, 31, 53, 98, 95, 49.

_________________




Genius is the power of carrying the feelings of childhood into the powers of manhood.

Гениальность — это когда внутренняя сила ощущений детства переходит в мощь творческой зрелости.


Самуэль Тейлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge 1772—1834) «Seven lectures on Shakespeare and Milton».





О Г Л А В Л Е Н И Е




«Уильям Шекспир Сонеты 4, 24, 47. William Shakespeare Sonnets 4, 24, 47» 22.10.2023 © Свами Ранинанда


«Уильям Шекспир Сонеты 3, 31, 53. William Shakespeare Sonnets 3, 31, 53» 17.12.2023 © Свами Ранинанда


«Уильям Шекспир Сонеты 98, 95, 49. William Shakespeare Sonnets 98, 95, 49» 03.03.2024 © Свами Ранинанда





В В Е Д Е Н И Е





Образы, созданные в пьесах Уильямом Шекспиром, поражают воображение читателей своей нивелирной отточенностью, в репликах и диалогах, где главные герои живут реальной жизнью, словно они сошли со сцены, буквально с улиц, городских площадей, они дышат, спорят, говорят словами, наполненными искромётным юмором, заставляя зрителя смеяться или плакать. Следом они тут же становятся крылатыми, но через некоторое время, наиболее яркие и запоминающиеся становятся любимыми на всю жизнь.


— Но в каких произведениях Уильяма Шекспира наиболее выраженный язык иносказания, слов символов в качестве аллегории, несомненно, у автора были весомые причины зашифровать некоторые фрагменты своих сонетов, так как он являлись неотъемлемой частью частной переписки?


Хочу ещё раз заострить внимание читателя на том, что до замены ключевого слова «howers», «Хоры» в первой строке сонета 5 Уильяма Шекспира, служившего не только ключевым для всех сонетов «аллюзией» со ссылкой на древнегреческую мифологию в текстах последующих изданий после Quarto 1609 года. Формирующим сюжетную линию сборника сонетов, но и вспомогательным триггером, обогащающим язык аллегории не только для сонета 5, в котором раскрывается ключевой образ «безотцовщины», «unfather'd», но и для других сонетов Шекспира.

Хочу выделить и подчеркнуть, что образ «безотцовщины», «unfather'd» был не случайным, так как он волновал, всплывая из глубин памяти не только Шекспира, но и юного Саутгемптон, адресата сонетов, по сути, в последовательности «Прекрасная молодёжь» он являлся доминирующим. Согласно хронологии событий, они оба, и бард, и юноша, но в разное время были привезены и провели своё детство в доме опекуна Сесил-хаусе на Стрэнде. Саутгемптон, будучи ребёнком восьми лет был привезён в Сесил-хаус на Стрэнде зимой, что так красочно описал автор в сонете 5, где мастерски использовал «шекспировский» язык иносказания, литературный приём — «аллегорию».


Краткая справка.


Аллегория — литературный приём, выражающий художественное представление какой-либо идеи или понятия посредством конкретного художественного образа или диалога. Сравнительная аллегория — автологический литературный приём эзопова языка; тип тропа, в котором происходит уподобление одного предмета или явления другому по каким-либо общим, свойственным для них признакам. Цель сравнения — выявить в объекте сравнения новые, важные, преимущественные для субъекта при непосредственном выделении в сравниваемых объектах объединяющих их каких-либо свойств.


Но главной интригой являлось то, слово «howers», «Хоры» Александр Поуп взял за основу из оригинального текста Quarto 1609 года, в качестве литературного образа при переводе Гомера на английский. Поупом не случайно был взял образ «howers», «Хор», поскольку он был принят им в качестве основного фундамента, на котором была построена сюжетная линия при переводе на английский «Одиссеи» и «Илиады» Гомера.

И тогда, критик Джон Мюррей в своих очерках «Мифологический,

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Уильям Шекспир — слова символы, как язык иносказания» по жанру, серии, автору или названию: