Библиотека knigago >> Науки общественные и гуманитарные >> Философия >> Words of Common Sense


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1474, книга: Кружевные сказки
автор: Елена Степановна Тринова

"Кружевные сказки" Елены Триновой — это очаровательная и завораживающая коллекция сказок, созданных специально для юных читателей. Каждая история подобна изысканному кружеву, сплетенному из слов и фантазии, чтобы пробудить воображение и наполнить детские сердца волшебством. Тринова обладает мастерством рассказчицы, которая увлекает читателей в мир причудливых существ, храбрых героев и мудрых уроков. Ее персонажи оживают на страницах, их приключения и испытания находят отклик в умах...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Выбор сердца. Олег Кудрин
- Выбор сердца

Жанр: Современные любовные романы

Год издания: 2006

Серия: Кинороман

David Steindl-Rast - Words of Common Sense

Words of Common Sense
Книга - Words of Common Sense.  David Steindl-Rast  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Words of Common Sense
David Steindl-Rast

Жанр:

Философия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Templeton Foundation Press

Год издания:

ISBN:

1-932031-43-X

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Words of Common Sense"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Words of Common Sense". [Страница - 3]

not act or speak as if we were asleep.” The African Bantu say it with more zest in a proverb: “There are forty kinds of lunacy, but only one kind of common sense.”

“Although the Logos is common to all, most people live as if they had each their own private intelligence,” Heraclitus lamented. And he added: “We should let ourselves be guided by what is common to all.” Lao Tsu used the word Tao for this guiding principle “that brings the people of the world into harmony of heart.” We need our own term and we do have an excellent English phrase for it: common sense — the inner guidance we have in common with all and that alone enables us to act in ways that make sense.

One hand washes the other.

— ANCIENT ROMAN

One finger can’t catch fleas.

— AFRICAN AMERICAN

One hand can’t tie a bundle.

— BASA


Proverbs and Common Sense

Like slick fish, proverbs have managed to slide through the nets of scholars who set out to catch them in a definition. One thing is certain, however: A proverb is a common saying that makes eminent sense to those who use it. The natural habitat of proverbs is in the waters of common sense. They swim with equal ease in the different strata of a given society: “Whoever has a proverb is worthy of attention,” the Chinese say, “be it a mandarin or a coolie.” They are common to far distant geographic areas, migrating from country to country and from language to language. Not even the waterfalls that separate period from period in history can stop proverbs, and some of them have remained common throughout vastly different eras, retaining their wiggling vitality for thousands of years.

More than two thousand years ago, the Roman scholar Varro wrote, “Non omnes, qui habent citharam, sunt citharaoes” (They are not all harpists who own a harp). He may have created a proverb, or — more likely — recorded one that was already an old saw. At any rate, through Varro it became popular, and its popularity was still so strong a thousand years later that many new proverbs were created on its pattern. “They are not all hunters who blow horns.” “They are not all cooks who carry long knives.” And, “They are not all friends who laugh at you.” The Dutch people were particularly fond of this last one (“Zijn niet alle frienden, die hem toelachen”) and seemed to have brought it to the West Indies. There it survives today— another thousand years later — in an African American version: “They are not all friends who grin showing their teeth.” Other proverbs have had a long life, too. Some fifteen hundred years ago, Plutarch had already quoted, “The wearer knows best where the shoe pinches.” His contemporary, St. Jerome, called “Don’t look a gift horse in the mouth!” an old saw. He had fished it up from the vernacular, the language of common people, the language into which he was translating the Bible.

When it comes to proverbs, I am a passionate fisherman. Since the waters of common sense flow in every part of the world, we may be lucky and catch the same proverb in streams thousands of miles apart — or rather, find the same insight turned into a proverb by an altogether different culture. In New York, they say “Every family has a skeleton in the closet.” In the West Indies, it becomes “Every house have him dirty corner,” and in the southern United States, “Every cabin has its mosquito.” For the Haya in East Africa, it is “Every hill has its leopard,” and the Jabo give a special twist to that skeleton in the closet: “Chicken says, ‘If you scratch too hard, you come upon the bones of your mother.’”To find the same with a difference is always a thrill.

Even within the same culture, you may find a delightful variety of images to get the same idea across. Which of these four proverbs would you choose to tell someone “You had it coming”? “If you won’t stand blow, no play with stick.” “One that carries straw mustn’t fool with fire.” “If you lay with the puppy, you get bitten by the fleas.” “One who swims with fish must eat worms.” All four of them come out of African American

If fool no go market, bad something never sell.

— AFRICAN AMERICAN

One eye is enough for the merchant, but the buyer needs a hundred.

— BASQUE

There are more foolish buyers than sellers.

— BELGIAN

culture with its colorful imagery. There is no better way for coming to know a given culture than to savor its oral tradition of proverbs. Unfortunately, the media tend to make language sterile and proverbs are becoming an endangered species.

In the Austria of my childhood, everyone seemed to agree with the Basque proverb “Old words: wise words,” or with the English, “All good sense of the world runs into proverbs.” Besides, as the Arabs know, “A proverb is to speech what salt is to food.” Cicero had already spoken of “salting” his elegant Latin prose with proverbs, and my Great Aunt Jenny, who liked lots of salt on her potatoes, salted the advice she gave us children with proverbs too.The mailman, the gypsies, and the tinker who came to the door used proverbs. So did the pastor, the butcher, and above all our tutor. None of them knew that unimaginably far away, in the Sudan, the Ojai said, “For every occasion there is a proverb.” But they would all have agreed that proverbs were “the wisdom of the common people.” Everyone believed in the proverb of all proverbs, which was still current among us in its Latin form, “Vox populi, vox Dei” (“The voice of the people: God’s voice”).

Not always, however, does the voice of the people rise from the depths we all have in common. Some proverbs spring rather from provincial prejudice. Every country tends to put mocking labels on its neighbors and often does so in proverbs. One of them has even found its way into the Bible, “Cretans: always liars” (Titus 1:12). Village may taunt village in proverbs, handing on prejudice from generation to generation and perpetuating discord. There are also proverbs that taunt certain professions, say tailors for cheating—“A tailor cuts three sleeves for every gown”—or physicians for malpractice—“ Only a doctor can kill you and go scot-free.” Prejudice may also target physical traits or women. “Never trust a red beard.” “Get near women: get near trouble.” Or worse, “Women are the snares of Satan.” Fortunately, these narrow-minded proverbs are vastly outnumbered by those which speak for the entire human community. Surprisingly often, proverbs do spring from that depth in which all communicate with all and with the divine source of all. Then we can truly hear in this voice of the people overtones of a divine voice.

For a long time now, I have been collecting proverbs, not only for their content, but also for sheer pleasure in their language. I pick them up with the same enjoyment with which I collect pebbles when I walk along the shore. Just as the tides smooth and polish pebbles, daily use shapes proverbs until not one excess word is left. One proverb, for instance, uses only two syllables to conjure up the image of ploughshares gathering rust while the plough lies idle in the barnyard: “Rest: rust.” Pebbles I pick have other delightful qualities besides being smooth to the touch.Their polish brings out the design in the rock. Thus, many proverbs have obviously been shaped and reshaped as they went from mouth to mouth through the centuries, until language has found the perfect design. Parallelism is a favorite pattern. “Barking saves biting.” “Like father, like son.” Or this one from the African Ila, “Honor a child and it will --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.