Библиотека knigago >> Фантастика >> Зарубежная фантастика >> "Зарубежная фантастика 2024-8". Компиляция. Книги 1-22


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1021, книга: Короли без короны
автор: Юлия Рудольфовна Белова

"Короли без короны" Юлии Беловой - захватывающий роман в жанре альтернативной истории, переносящий читателей в мир, где некогда могущественные королевские дома были свергнуты и забыты. Действие разворачивается в альтернативной России 21 века. Страна, некогда возглавляемая царями Романовых, теперь является республикой, управляемой олигархами. Однако судьба наносит неожиданный удар, когда потомок последнего царя, Иван, появляется из тени. Иван, выросший вдали от роскоши и власти,...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Райчел Мид , Джеффри Форд , Роберт Линн Асприн , Джеймс Блэйлок , Мик Фаррен , Энн Бишоп - "Зарубежная фантастика 2024-8". Компиляция. Книги 1-22

"Зарубежная фантастика 2024-8". Компиляция. Книги 1-22
Книга - "Зарубежная фантастика 2024-8". Компиляция. Книги 1-22.  Райчел Мид , Джеффри Форд , Роберт Линн Асприн , Джеймс Блэйлок , Мик Фаррен , Энн Бишоп  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
"Зарубежная фантастика 2024-8". Компиляция. Книги 1-22
Райчел Мид , Джеффри Форд , Роберт Линн Асприн , Джеймс Блэйлок , Мик Фаррен , Энн Бишоп

Жанр:

Боевая фантастика, Научная Фантастика, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии, Зарубежная фантастика, Зарубежное фэнтези

Изадано в серии:

Антология фантастики #2024, Зарубежная фантастика 2024 #8

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги ""Зарубежная фантастика 2024-8". Компиляция. Книги 1-22"

Очередной, 8-й томик "Зарубежная фантастика 2024". содержит в себе законченные и полные циклы фантастических и романов фэнтези зарубежных авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ПРИКЛЮЧЕНИЯ ДЖОНАТАНА БИНГА:
1. Джеймс Блэйлок: Эльфийский корабль
2. Джеймс Блэйлок: Исчезающий гном (Перевод: Светлана Увбарх)
3. Джеймс Блэйлок: Каменный великан (Перевод: Мария Куренная)

ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЛЭНГДОНА СЕНТ-ИВА:
1. Джеймс Блэйлок: Гомункул (Перевод: Алан Кубатиев)
2. Джеймс Блэйлок: Машина лорда Келвина (Перевод: Виктор Спаров)
3. Джеймс Блэйлок: Айлсфордский череп (Перевод: Денис Попов)
4. Джеймс Блэйлок: Подземелья Лондона (Перевод: Алан Кубатиев)

ДЖОРДДЖИНА КИНКЕЙД:
1. Райчел Мид: Блюз суккуба (Перевод: Евгений Кац)
2. Райчел Мид: Голод суккуба (Перевод: Евгений Волковыский)
3. Райчел Мид: Сны суккуба (Перевод: Инна Шаргородская)
4. Райчел Мид: Ярость суккуба
5. Райчел Мид: Тень суккуба (Перевод: Наталия Пресс)
6. Райчел Мид: Разоблачение суккуба (Перевод: Елена Бутенко)

ЧЁРНЫЕ ДРАГОЦЕННОСТИ:
1. Энн Бишоп: Дочь крови (Перевод: Сергей Чепелевский)
2. Энн Бишоп: Наследница Теней (Перевод: Сергей Чепелевский)
3. Энн Бишоп: Королева Тьмы (Перевод: Г Степанова)

КОВБОИ ДНК:
1. Мик Фаррен: Ковбои ДНК (Перевод: В. Иванов)
2. Мик Фаррен: Хромосомное зло (Перевод: Е. Топчий)
3. Мик Фаррен: Нейрокошмар (Перевод: А. Жданов, Виктория Маргович)

КЛЭЙ:
1. Джеффри Форд: Физиогномика (Перевод: Галина Соловьева)
2. Джеффри Форд: Меморанда (Перевод: Зоя Вотякова)
3. Джеффри Форд: Запределье (Перевод: Зоя Вотякова)

                                                                          


Читаем онлайн ""Зарубежная фантастика 2024-8". Компиляция. Книги 1-22". Главная страница.

Джеймс Блэйлок Эльфийский корабль (Приключения Джонатана Бинга – 1) James P. Blaylock. The Elfin Ship (1982)

– А что за Дремучим Лесом? – решился он спросить спустя долгое время. – Там, где синева, туман и вроде бы дымят городские трубы, а может, и нет, может, это просто проплывают облака?

– За Дремучим Лесом – Белый Свет. А это уже ни тебя, ни меня не касается. Я там никогда не был и никогда не буду, и ты там никогда не будешь, если в тебе есть хоть капелька здравого смысла.

Кеннет Грэм. Ветер в ивах
Книгаго:

Глава 1 Гилрой Бэстейбл и воздушный корабль

Лето незаметно перешло в осень, и, как это обычно случается, с приходом октября пошли сильные дожди. Но дождь – это не так уж плохо, до тех пор, правда, пока вы не попали под него. Белые клочковатые облака, точно гуси, уплыли на юг еще несколько недель назад, и сейчас их место в голубом небе заняли серые клубящиеся массы.

По долине разнесся сильный грохот, нечто среднее между ревом великана и треском, какой бывает всегда, когда кусок скалы обрушивается в ущелье. С того места, где находился городок, могло показаться, что там, где река Ориэль впадает в море, зеленые горные склоны сливаются в нечто туманное; но это обманчивое впечатление создавалось только из-за дальности расстояния. Разлившаяся река, такая же широкая и бурная, каким в это время казалось само небо, испокон веков стекала с гор; но, находясь в городке Твомбли, вы не могли видеть, что за горами открывалась зеленая Долина, покрытая холмами, которые убегали к самому морю.

Листья медленно кружились в потоках прохладного бриза, а некоторые из тех, что оставались на деревьях, были еще зелеными. Большинство же было окрашено в коричневые, красноватые или золотистые тона, и, упав на землю, они скапливались внизу, а потом, мокрые от дождя, начинали источать ароматы, немного затхлые и наводящие тоску, но все равно удивительно приятные.

Огромные серые тучи в небе и зловещий гром обычно означали, что скоро начнется дождь. Усевшись в старое плетеное кресло, изрядно потрепанное временем и едва ли не рассыпавшееся на части, Джонатан Бинг думал о том, что же принесет с собой эта новая осень. Он вдыхал затхлые запахи, исходившие от леса, который был слева от него и так близко, что до него можно было легко докинуть камень, и наблюдал за тем, как три одинокие лодки, плывшие по темноводной реке за городком, торопились к берегу, где можно было причалить и укрыться от дождя. Первые капли тяжело упали на землю, как бы предупреждая, что дождь будет сильным; и тут же по навесу крыши над головой Джонатана весело забарабанил настоящий ливень.

Одобрительно кивая, Джонатан похлопал своего пса по спине, а затем сделал добрый глоток горячего пунша, который приготовил как раз на такой случай. Он видел, что там, на реке, в своих лодках сидят люди, без сомнения промокшие с ног до головы, и это значительно обостряло его ощущения – пунш казался еще более горячим и вкусным, а шерстяной свитер более мягким и уютным, чем был на самом деле. Пожалуй, подумал Джонатан, пора разжечь трубку. А чуть позже он уже попыхивал ею, и ему казалось, что клубящийся дым мутной завесой отгораживал его от дождя и ветра.

Его старого пса, Ахава, названного так в честь седьмого короля Страны-За-Рекой, никто бы не счел худеньким. Да и вообще, по правде говоря, он не очень походил на обычную собаку. Его голова казалась непропорционально большой по сравнению с туловищем и была к тому же круглой, как тарелка. Глаза, немного напоминающие свиные, были расставлены слишком широко – как будто в морду Ахаву подул сильный ветер и они разъехались в стороны. Туловище, покрытое белой шерстью, с тут и там видневшимися серыми и коричневыми пятнами, было непомерно жирным, а лапы – маленькими и короткими. Тем не менее Ахав передвигал ими на удивление быстро и в деревенской пекарне мог бы носиться кругами вокруг какой-нибудь крысы. Однако он поддерживал с крысами более или менее хорошие отношения и поэтому просто не стал бы преследовать и гонять их. Джонатан, подчеркивая добродушие пса, любил шутить, что однажды в амбаре он застал Ахава за игрой в карты с тремя или четырьмя крысами и вороной.

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.