Библиотека knigago >> Фантастика >> Зарубежная фантастика >> "Зарубежная фантастика 2024-8". Компиляция. Книги 1-22


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1243, книга: Небожитель
автор: Олена Шалена

"Небожитель", захватывающий детектив Олены Шаленой, бросает вызов традиционным жанровым форматам, заставляя читателей переосмыслить границы между добром и злом. Главный герой, детектив Сергей Рябинин, оказывается втянут в запутанное дело об исчезновении молодой девушки. С самого начала расследование сталкивается с препятствиями и красными флажками, намекающими на что-то более зловещее, чем кажется на первый взгляд. По мере того, как Рябинин погружается в расследование, он...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Райчел Мид , Джеффри Форд , Роберт Линн Асприн , Джеймс Блэйлок , Мик Фаррен , Энн Бишоп - "Зарубежная фантастика 2024-8". Компиляция. Книги 1-22

"Зарубежная фантастика 2024-8". Компиляция. Книги 1-22
Книга - "Зарубежная фантастика 2024-8". Компиляция. Книги 1-22.  Райчел Мид , Джеффри Форд , Роберт Линн Асприн , Джеймс Блэйлок , Мик Фаррен , Энн Бишоп  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
"Зарубежная фантастика 2024-8". Компиляция. Книги 1-22
Райчел Мид , Джеффри Форд , Роберт Линн Асприн , Джеймс Блэйлок , Мик Фаррен , Энн Бишоп

Жанр:

Боевая фантастика, Научная Фантастика, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии, Зарубежная фантастика, Зарубежное фэнтези

Изадано в серии:

Антология фантастики #2024, Зарубежная фантастика 2024 #8

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги ""Зарубежная фантастика 2024-8". Компиляция. Книги 1-22"

Очередной, 8-й томик "Зарубежная фантастика 2024". содержит в себе законченные и полные циклы фантастических и романов фэнтези зарубежных авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ПРИКЛЮЧЕНИЯ ДЖОНАТАНА БИНГА:

1. Джеймс Блэйлок: Эльфийский корабль

2. Джеймс Блэйлок: Исчезающий гном (Перевод: Светлана Увбарх)

3. Джеймс Блэйлок: Каменный великан (Перевод: Мария Куренная)

ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЛЭНГДОНА СЕНТ-ИВА:

1. Джеймс Блэйлок: Гомункул (Перевод: Алан Кубатиев)

2. Джеймс Блэйлок: Машина лорда Келвина (Перевод: Виктор Спаров)

3. Джеймс Блэйлок: Айлсфордский череп (Перевод: Денис Попов)

4. Джеймс Блэйлок: Подземелья Лондона (Перевод: Алан Кубатиев)

ДЖОРДДЖИНА КИНКЕЙД:

1. Райчел Мид: Блюз суккуба (Перевод: Евгений Кац)

2. Райчел Мид: Голод суккуба (Перевод: Евгений Волковыский)

3. Райчел Мид: Сны суккуба (Перевод: Инна Шаргородская)

4. Райчел Мид: Ярость суккуба

5. Райчел Мид: Тень суккуба (Перевод: Наталия Пресс)

6. Райчел Мид: Разоблачение суккуба (Перевод: Елена Бутенко)

ЧЁРНЫЕ ДРАГОЦЕННОСТИ:

1. Энн Бишоп: Дочь крови (Перевод: Сергей Чепелевский)

2. Энн Бишоп: Наследница Теней (Перевод: Сергей Чепелевский)

3. Энн Бишоп: Королева Тьмы (Перевод: Г Степанова)

КОВБОИ ДНК:

1. Мик Фаррен: Ковбои ДНК (Перевод: В. Иванов)

2. Мик Фаррен: Хромосомное зло (Перевод: Е. Топчий)

3. Мик Фаррен: Нейрокошмар (Перевод: А. Жданов, Виктория Маргович)

КЛЭЙ:

1. Джеффри Форд: Физиогномика (Перевод: Галина Соловьева)

2. Джеффри Форд: Меморанда (Перевод: Зоя Вотякова)

3. Джеффри Форд: Запределье (Перевод: Зоя Вотякова)

                                                                          

Читаем онлайн ""Зарубежная фантастика 2024-8". Компиляция. Книги 1-22". [Страница - 2916]

интерьерного дизайна.

(обратно)

257

«Серкит-сити» — американская сеть розничных магазинов бытовой электроники и оргтехники.

(обратно)

258

«Тим Хортонс» — канадская сеть фастфудов, знаменитая своим кофе и пончиками, более популярная в Канаде, чем «Макдоналдс».

(обратно)

259

Замбони — технология заливки льда, изобретенная Фрэнком Замбони в 1957 году

(обратно)

260

И если бы я только мог,

Я бы заключил сделку с Богом

И заставил бы Его поменять нас с тобой местами.

(обратно)

261

Дебютный альбом 1989 года легендарной американской индастриал-группы «Наин инч нейлз».

(обратно)

262

Литл-Бо Пип — героиня популярной английской детской песенки, а также мультфильмов и комиксов. (Здесь и далее примечания переводчика.)

(обратно)

263

Спиро Агню — вице-президент США с 1969 по 1973 г.

(обратно)

264

Калвин Кулидж — президент США с 1929 по 1939 г.

(обратно)

265

Граф Чокула — персонаж, изображенный на упаковке популярных кукурузных хлопьев, пародия на графа Дракулу.

(обратно)

266

Непереводимая игра слов: слово «Watergate» состоит из двух компонентов, которые в переводе с английского означают «вода» и «ворота, дверь».

(обратно)

267

«Bridge over Troubled Water» — хит 1970 г. дуэта «Simon & Garfunkel», в переводе «Мост над бурной водой».

(обратно)

268

Чудо-близнецы — персонажи мультипликационного сериала «Супердрузья».

(обратно)

269

«Dancing Queen» — хит группы «ABBA», в переводе «Танцующая королева».

(обратно)

270

Джин Симмонс — бас-гитарист и вокалист группы «Kiss».

(обратно)

271

«Сиэтл маринерс» — бейсбольный клуб Сиэтла.

(обратно)

272

«Оркестры надежды» — одно из старейших в Великобритании обществ трезвости.

(обратно)

273

«Sweet Home Alabama» — хит 1974 г. группы «Lynyrd Skynyrd».

(обратно)

274

Сестра Милдред Рэтчед — персонаж романа Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки».

(обратно)

275

Футон — толстый матрац, на каких спят в японских домах, расстилая на ночь и убирая утром в шкаф.

(обратно)

276

Тетис или Тефия — в греческой мифологии одно из древнейших божеств, титанида, дочь Урана и Геи, жена Океана, которому родила океанид и речных богов; у Гомера она называется праматерью всех богов.

(обратно)

277

80 градусов по шкале Фаренгейта, принятой в США, это примерно 27 градусов по шкале Цельсия, используемой в России и других странах.

(обратно)

278

Главный герой одноименного немого фильма немецкого режиссера Ф. Мурнау, вышедшего на экраны в 1922 году. Мурнау хотел экранизировать роман Брэма Стокера «Дракула», но не смог получить права, поэтому изменил имена персонажей и переиначил сюжет.

(обратно)

279

«Буравчик» — коктейль из водки или джина с добавлением сока лайма и содовой.

(обратно)

280

«Космо», или «Космополитан» — коктейль из водки, апельсинового ликера, сока лайма и клюквы.

(обратно)

281

Holy rollers — в США ироническое название для христианской секты пятидесятников.

(обратно)

282

Спэа — ситуация в игре, когда 10 кеглей сбиты двумя бросками и фрейм закрыт.

(обратно)

283

Сплит — в боулинге бросок, при котором сбитой оказывается головная кегля и еще одна, стоящая где-нибудь между другими.

(обратно)

284

Фрейм — кон игры для одного игрока; состоит из двух бросков, за которые нужно сбить все 10 кеглей; всего за игру проводится 10 фреймов, в которых участвуют по очереди все игроки.

(обратно)

285

Страйк — бросок, при котором сбиваются все кегли.

(обратно)

286

«Тако Белл» — сеть ресторанов мексиканской кухни в США, Канаде и других странах.

(обратно)

287

Опал — пограничный Камень между светлыми и темными, потому что может быть и тем и другим.

(обратно)

288

Фраза из песни Джима Моррисона L’America. В этой песне упоминается также и Человек Дождя – Rainman. В цитируемой фразе (Change your weather, change your luck \ I’ll teach you how to… find yourself) --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «"Зарубежная фантастика 2024-8". Компиляция. Книги 1-22» по жанру, серии, автору или названию: