Каваками Минору , Сиро Оно - Панцерополис
Название: | Панцерополис | |
Автор: | Каваками Минору , Сиро Оно | |
Жанр: | Альтернативная история, Боевая фантастика, Фантастика: прочее, Технофэнтези | |
Изадано в серии: | Серия city #1 | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 1996 | |
ISBN: | 978-4073055739 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Панцерополис"
В эпоху, когда немецкие нацисты начинают свои опасные потуги, в "Берлине" из параллельного мира появляется молодой человек, стремящийся в космос.
Его зовут Вальтер и он из тех нахальных юнцов, которых в этом мире не пугает ничего. Вместе со своим упрямым механиком Паулем они создают сверхъестественный летающий корабль Кайзербург, способный покинуть атмосферу, но в результате оказываются в рядах немецкой армии. Армия положила глаз на несравненную мощь Кайзербурга!
Летающий корабль изменяется и растет. В воздухе схлестываются световые клинки, а полная идей работа, завоевавшая золотую медаль на 3-м конкурсе игровых романов издательства Денгеки, наконец-то стартует!
Читаем онлайн "Панцерополис". [Страница - 56]
Ну а теперь, у вас может возникнуть вопрос — а что же дальше? На него есть целых два ответа. Во-первых — история Эльзы, Вальтера и Кайзербурга на этой книге, к сожалению, завершена. Последующие Города повествуют о совершенно других персонажах, и даже когда место действия вернется в Берлин — произведение будет уже совсем о другом. И, как следствие, второй вопрос — даже так, будет ли всё это переведено? Ответ — да, будет, но не раньше, чем я закончу перевод Owari no Chronicle, моего основного проекта. Данный том должен послужить своеобразным тизером, но пока этим все и ограничится. К тому же, начни я переводить дальше, очень быстро бы уткнулся в отсутствие анлейта, поэтому сейчас нет особых причин спешить.
На этом все, увидимся где-нибудь еще.
Искренне Ваша
Бландинка.
P.S. Минутка благодарности Арку за перевод аннотации с японского.
P.P.S. Минутка ненависти к Самоготу, за то, что задержал релиз еще на две недели.
Примечания
1
Слово, вымышленное Каваками, по аналогии с мегаполисом. Можно перевести как Бронированный город или танковый город.(обратно)
2
Weihnachts(нем.) — Рождество.(обратно)
3
Bratwurst и pommes frites(нем.) — жареная колбаса и картошка фри.(обратно)
4
Weihnachtsabend(нем) — сочельник.(обратно)
5
Käse(нем.) — сыр.(обратно)
6
Ripchen(нем.) — свиные ребрышки.(обратно)
7
Мозельвейн — сорт лёгкого ароматичного (обычно белого) вина, происходящего из долины реки Мозель — одного из старейших винных регионов современной Германии.(обратно)
8
Цейхгауз (нем. Zeughaus, произносится «цойгхаус») — здание в Берлине, было построено в качестве арсенала на бульваре Унтер-ден-Линден и является его старейшим зданием. (обратно)--">