Библиотека knigago >> Фантастика >> Боевая фантастика >> А отличники сдохли первыми – 3: снова в школу. Часть 2 (СИ)

Рик Рентон - А отличники сдохли первыми – 3: снова в школу. Часть 2 (СИ)

А отличники сдохли первыми – 3: снова в школу. Часть 2 (СИ)
Книга - А отличники сдохли первыми – 3: снова в школу. Часть 2 (СИ).  Рик Рентон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
А отличники сдохли первыми – 3: снова в школу. Часть 2 (СИ)
Рик Рентон

Жанр:

Боевая фантастика, Самиздат, сетевая литература

Изадано в серии:

Поколение сирот #11

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "А отличники сдохли первыми – 3: снова в школу. Часть 2 (СИ)"

Короткая дорога назад до "Питонии" закрыта. Обход через мёртвый Питер - это десятки километров затопленных развалин и промозглой пустоши. И всё это делят между собой голодные подростковые банды, несчастные жертвы эпидемии и загадочная "Камчатка". Ну и таинственный "Брокер", конечно. Из-за которого, судя по всему, нахимовский остаток цивилизации на "острове фортов" может и не дожить до нашего прибытия... Что в этой ситуации делать юной морячке, бродячему музыканту и почти настоящему викингу? Остатки памяти подсказывают мне только одно: ни в коем случае не сдаваться. Вот только иногда эти остатки вещают на чистом английском. С бруклинский акцентом...

Читаем онлайн "А отличники сдохли первыми – 3: снова в школу. Часть 2 (СИ)". [Страница - 2]

обозначением нот в буквенной нотации. Наверное, чтобы затем попробовать узнать в них мелодию или песню. Но, судя по наморщенному лбу паренька, дюжины нот для отгадывания мелодии было маловато. Тем более, что, судя по его записям, буквы «I» и «O» никаких нот вообще не обозначали. Но, возможно, указывали на какие-то особенности воспроизведения. Рикардо косвенно подтвердил мои догадки, пробормотав глядя в блокнот что-то про «ноль и единицу».

— Получается, нас теперь таких трое. — Вместо объяснений, я кивнул на блондина и обратился уже к нему. — We’ll call you just «Hard». ОK?

— Йа! Зэт вас май никнейм олл зе тайм… — Заулыбавшись, норвежец махнул рукой себе за спину. Очевидно, подразумевая своё прошлое, точно так же, как это делала Белла. — Бифор олл зэт щит…

— «Бифо»… Это, то есть, «раньше»? — Языковых познаний школьницы, похоже, вполне хватало на то, чтобы самостоятельно понять значение этой не очень радостной фразы. — А чего ты вообще раньше делал? Как сюда попал? — Высунув веснушчатый нос из своего логова ещё немного, она недовольно глянула в сторону Рикардо. — Уж ты-то точно не в «Камчатку» эту дурацкую попёрся…

— Да сама ты дурацкая! — Мулат тут же оскорблённо сверкнул на девчонку глазами. Но содержимое блокнота увлекало его настолько, что он не стал развивать конфликт. И лишь раздражённо отмахнулся, опять увлечённо углубившись в своё шифрованное сольфеджио.

Снова фыркнув, Белла тоже отвернулась. И, дождавшись, когда я переведу все её вопросы, кроме того, что был про загадочную «Камчатку», она ещё добавила:

— Он вроде чё-то про викингов там говорил…

— Йа! Вайкингс! — На лице юного норвежца тут же загорелась неподдельная гордость. — Ай… Ми… Ми энд май фрэндс… Ви вас… — Хард, похоже, никак не мог найти нужные слова на неродном ему языке. И начал активно водить руками в воздухе, не то используя азбуку для немых, не то обозначая контуры предыдущих плавучих трофеев, которые когда-то грабил. — Шипс лайк зис… Ви файтед фор зем.

— It’s «fought» not «fighted». — Поправив блондина, я ту же пояснил перевод Белле. — Похоже, что он со своими корешами давно промышляет вот такими дарами моря. Это вот «Калина» к нам через проливы каким-то чудом из океанов проскочила. А остальные суда из Атлантики там наверняка сотнями вот так же на отмели повыбрасывало, как ты и говорила. От Гибралтара до Норвегии.

— Йа! Норвэй! — Прочитав по моим губам знакомое слово, парень радостно закивал и добавил уже на родном языке. — Норге!

— Хм… Из Норвегии, значит… — Задумчиво кивнула девчонка. Но её глазёнки тут же резко сузились, когда она глянула на сложенную рядом с «викингом» одежду. — А гюйс он где взял? С кем он там вообще «файтед»?

Проследив за её взглядом, Хард догадался о сути вопросов раньше, чем я смог их перевести:

— Ит вас май фазер. — Он указал на аккуратно сложенный моряцкий галстук. — Хи вас… Эм… Щоман… Э-э-э… — Парень защёлкал пальцами, подыскивая нужное слово. — Симан… Нэви…

— Это у него отец на флоте служил. — Я остановил сбивчивую речь жестом и поспешил озвучить свои догадки Белле. — Наверное, это его гюйс. На память.

— А-а… То-то я смотрю, на наш только похож… — После упоминания отца девчонка всё-таки перестала щуриться. Но ненадолго. — А там на берегу чё за калмыки были? Явно же не его друзья…

Глянув в направлении указующего жеста девчонки, норвежец тоже нахмурился:

— Зэт факерс… — О ком идёт речь, он понял без перевода. Но объяснение давалось с трудом. — Зей… Эм… Ай ду нот ноу э ворд… — Снова пощёлкав мозолистыми пальцами, Хард всё-таки выбрал из своего словарного запаса подходящее определение. — Энеми!

— Конкурирующая фирма, короче… — Я кивнул Белле. — Ты ж сама говорила, что на эти корабли со всей округи народ сбегается.

— Но не из Калмыкии же?

— Из Калмыкии у них, скорее всего, только аудиозапись. — Обернувшись обратно к недоумевающему парню, я быстро перевёл суть нашей беседы и озвучил собственную версию сначала по-русски. — Эти «викинги», похоже, используют такую музыку для того, чтобы сначала выманить крабов на сушу. А потом приступать к грабежу.

Всматриваясь в мои губы во время неторопливого перевода этой версии на английский, Хард медленно кивал, соглашаясь с теми выводами, которые понимал. Но в конце всё-таки замотал головой:

— Ноу-ноу-ноу! Мьюзик ис нот олл! — Снова послышались ищущие щелчки пальцев. — Ю нид ту… Эм… Ю нид ту --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «А отличники сдохли первыми – 3: снова в школу. Часть 2 (СИ)» по жанру, серии, автору или названию: