Библиотека knigago >> Фантастика >> Киберпанк >> Роза ветров (Рассказы)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2414, книга: Адвокат Казановы
автор: Наталья Евгеньевна Борохова

В детективной истории Натальи Бороховой "Адвокат Казановы" читателей ожидает интригующая смесь прошлого и настоящего, судебных интриг и загадочных событий. Анна Львова, успешный адвокат, оказывается втянута в дело, которое напрямую связано с ее семейной тайной. Ее клиентка, Эми Пизани, обвиняется в убийстве своего богатого дяди, который был потомком легендарного Джакомо Казановы. По мере того, как Анна углубляется в расследование, она обнаруживает, что дело о наследстве...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Урсула Крёбер Ле Гуин - Роза ветров (Рассказы)

Роза ветров (Рассказы)
Книга - Роза ветров (Рассказы).  Урсула Крёбер Ле Гуин  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Роза ветров (Рассказы)
Урсула Крёбер Ле Гуин

Жанр:

Киберпанк

Изадано в серии:

Миры... (Полярис), Миры Урсулы Ле Гуин #12

Издательство:

Полярис

Год издания:

ISBN:

5-88132-369-6

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Роза ветров (Рассказы)"

Эту книгу составили рассказы из двух авторских сборников известной американской писательницы — «Роза ветров» и «Рыбак из Внутриморья».

Читаем онлайн "Роза ветров (Рассказы)". [Страница - 2]

Не (буду) трогать разведчиков. Не (буду) ударять. (Буду) тратить на сухие зерна (мою) душевную теплоту. Могут найти их, когда (буду) мертв. Прикоснись к этому сухому дереву! (Я) зову! (Я есть) здесь!


Приведенный отрывок может быть прочитан и так:


Не тронь разведчиков. Не ударь. Потрать на сухие зерна тепло (твоей) души. (Другие) могут найти их, когда (ты) умрешь. Прикоснись к этому сухому дереву! Позови: (я) здесь!


Ни в одном известном нам диалекте муравьиного языка глагол не имеет показателей лица, кроме форм третьего лица (в единственном и множественном числе) и первого (во множественном числе). В данном тексте используются лишь формы инфинитива, поэтому не представляется возможным определить лицо, число и наклонение глаголов.


Семена № 14-22.

Длинны туннели. Длиннее то, что не имеет туннелей. Ни один из туннелей не достигает конца того, что не имеет туннелей. То, что не имеет туннелей, простирается дальше, чем мы могли бы пройти за десять дней (парафраза — «за всю жизнь»). Слава!


Восклицание «Слава!» представляет собой первую часть традиционного приветствия «Слава Королеве!», или «Да здравствует Королева!», или «Осанна Королеве!», однако в данном случае слово-знак «королева» опущено.


Семена № 23-29.

Как погибает муравей, захваченный врагами, так умирает муравей, оставленный друзьями (букв. «без других муравьев»), но сладки одиночества мгновения (букв. «все же быть без других муравьев сладостно, словно пить нектар»).


Если муравей вторгается в чужую колонию, его обычно убивают. Если муравья изолировать от других членов его колонии, то он неизбежно умрет через день-два. Основную трудность в приведенном тексте представляет расшифровка словосочетания «без других муравьев», что, как видно из нашего перевода, по всей вероятности, означает «одиночество» — понятие, для которого в муравьином языке не существует самостоятельного слова-знака.


Семена № 30-31.

Ешьте яйца! Вверх (?) с королевой!


По поводу интерпретации второй фразы данного текста мнения исследователей весьма неоднозначны. Вопрос этот представляется весьма важным, так как все предшествующие записи до конца могут быть Понятны лишь в свете этого категорического призыва. Д-р Розбоун, например, исходит из той предпосылки, что автор — бескрылая и бесплодная рабочая самка — тщетно жаждет стать крылатой мужской особью и основать новую колонию, воспарив к вершине муравейника (т.е. «вверх»!) в брачном союзе с новой Королевой. Хотя рассматриваемая фраза и может быть прочитана именно так, все же, на наш взгляд, ничто в ней не подтверждает подобной интерпретации, и менее всего — непосредственно предшествующий текст N30 «Ешьте яйца!». Значение этих слов не подлежит сомнению, хотя и представляется шокирующим.

Осмелимся высказать следующее предположение: основная путаница с прочтением текста N31 возникает скорее всего из-за этноцентрической интерпретации слова-знака «вверх», которое у муравьев имеет двойное значение. «Верх», в понимании муравья, — это, несомненно, то место, откуда поступает пища, но, с другой стороны, «низ» — это гарантированная безопасность, покой, т.е. дом. «Верх» во втором значении — это еще и палящее солнце или морозная ночь, отсутствие убежища и родных туннелей, это ссылка, это смерть. Поэтому мы предполагаем, что автором этих крамольных воззваний была бесплодная рабочая самка, которая в уединении своего туннеля пыталась найти средства для выражения самой страшной формы богохульства, допустимой у муравьев, и, следовательно, правильное прочтение надписей на семенах N30-31 и интерпретация их смысла на языке людей будут таковы:

Ешьте яйца! Долой королеву!


Рядом с горошиной N31 было найдено иссушенное тельце крохотного рабочего муравья. Голова отделена от туловища, по всей вероятности, челюстями одного из солдат той же колонии. Порядок расположения горошин, напоминающий музыкальную строку, остался ненарушенным. (Муравьи-солдаты неграмотны, поэтому убийца и не заинтересовался бесполезными горошинами с выеденной сердцевиной.) В колонии --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Роза ветров (Рассказы)» по жанру, серии, автору или названию:

Другие книги из серии «Миры... (Полярис)»:

Аватара. Пол Уильям Андерсон
- Аватара

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 1997

Серия: Миры Пола Андерсона

Миры Пола Андерсона. Том 11. Пол Уильям Андерсон
- Миры Пола Андерсона. Том 11

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 1996

Серия: Миры Пола Андерсона

Миры Пола Андерсона. Том 10. Пол Уильям Андерсон
- Миры Пола Андерсона. Том 10

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 1996

Серия: Миры Пола Андерсона