Библиотека knigago >> Фантастика >> Детективная фантастика >> Анталогия фантастики и фэнтези-2. Компиляция. Книги 1-12


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1030, книга: Рецепт хорошего мальчика (СИ)
автор: Аксинья Карпова

Аксинья Карпова Современный любовный роман "Рецепт хорошего мальчика (СИ)" рассказывает о непростой судьбе Вари, молодой и амбициозной девушки, которая мечтает стать успешным журналистом. В поисках своей первой статьи она решает написать материал о загадочном бизнесмене Арсении. Однако под маской обаятельного и успешного мужчины скрывается темная сторона, которая переворачивает жизнь Вари с ног на голову. "Рецепт хорошего мальчика (СИ)" - это захватывающий и...

Джон Мур , Джим К Хайнс , Даниел Худ - Анталогия фантастики и фэнтези-2. Компиляция. Книги 1-12

Анталогия фантастики и фэнтези-2. Компиляция. Книги 1-12
Книга - Анталогия фантастики и фэнтези-2. Компиляция. Книги 1-12.  Джон Мур , Джим К Хайнс , Даниел Худ  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Анталогия фантастики и фэнтези-2. Компиляция. Книги 1-12
Джон Мур , Джим К Хайнс , Даниел Худ

Жанр:

Детективная фантастика, Фэнтези: прочее, Сказочная фантастика , Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология фантастики #2021, Антология фантастики и фэнтези #2

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Анталогия фантастики и фэнтези-2. Компиляция. Книги 1-12"

Очередной томик антологии фантастики и фэнтези. В него вошли романы признанных мастеров этих жанров и получившие высокую оценку читателей! Приятного чтения!

Содержание:

Лайм Ренфрд:
1. Даниел Худ: Дракон Фануил (Перевод: Оксана Степашкина)
2. Даниел Худ: Наследник волшебника (Перевод: Оксана Степашкина)
3. Даниел Худ: Пир попрошаек
4. Даниел Худ: Драконья справедливость (Перевод: Наталия Некрасова)
5. Даниел Худ: Волшебство для короля (Перевод: Анна Хромова)
Принцы двадцати королевств:
6. Джон Мур: Принц быстрого реагирования (Перевод: Анастасия Кузнецова)
7. Джон Мур: Принц для особых поручений
8. Джон Мур: Героизм для начинающих (Перевод: Анастасия Кузнецова)
9. Джон Мур: Плохой Принц Чарли (Перевод: Ирина Меркулова)
10. Джон Мур: Судьба хуже, чем у дракона (Перевод: Ирина Меркулова)
Приключения гоблина:
11. Джим К Хайнс: Приключения гоблина (Перевод: Анастасия Кузнецова)
12. Джим К Хайнс: Гоблин-герой (Перевод: Анастасия Кузнецова)
                                                                        


Читаем онлайн "Анталогия фантастики и фэнтези-2. Компиляция. Книги 1-12". Главная страница.

Дэниел Худ «Дракон Фануил»

1

Лайам Ренфорд никогда не думал, что в чопорном Таралоне умеют так веселиться. Однако он чувствовал себя тут чужаком и потому позволил себе слегка приналечь на подогретое вино с пряностями.

Конечно, торговца Неквера нельзя было назвать настоящим таралонцем. Неквер перебрался в Таралон из Фрипорта, а тамошние жители не отличались особой утонченностью нравов. Лайам и сам провел некоторое время в Фрипорте, и сейчас все происходящее его ничуть не коробило, но он сильно подозревал, что прочим торговцам Саузварка, конкурентам Неквера, этот разгул вряд ли придется по вкусу.

Дом Неквера был битком набит дурно одетыми клерками и надзирателями; коротко стриженые грузчики и моряки — так стриглись в Таралоне лишь люди низшего класса — горланили похабные песенки, ткачихи и прядильщицы плясали, хихикали и перемигивались с бравыми, нанятыми Неквером, менестрелями. Это казалось невероятным. Даже здесь — в Саузварке, самом южном городе Таралона, — границы между слоями общества соблюдались довольно строго, хотя, конечно, и не столь жестко, как в северных областях. И, тем не менее, этот Неквер, по-видимому, чихать хотел на правила приличия и этикета.

Лайам словно въявь услышал завтрашние восклицания чопорных торгашей: «В собственном доме! Он позволяет этому быдлу отплясывать в собственном доме!» — и улыбнулся. Ему импонировало подобное нарушение общественных норм.

Дом Неквера был красив — на свой странноватый лад. Это высокое четырехэтажное здание уютно устроилось в небольшом райончике Саузварка, где обитали лишь очень состоятельные люди. В ногах посверкивал лощеный паркет, устланный яркими привозными коврами; несчетное серебро канделябров и буйное пламя каминов источали свет и тепло. Столешницы, установленные на козлы, были завалены превосходными яствами; слуги едва успевали их подавать и щедро вливали в быстро пустевшие кружки вино и эль. Фрейхет Неквер принимал своих низкородных наемников как равных, а те, в свою очередь, пользовались его щедростью, не задавая лишних вопросов. Зал третьего этажа в тыльной своей части имел стеклянные двери, выводящие на потемневшую от дождей каменную террасу; сейчас там собралась группа матросов. Они сбились в кружок вокруг двоих мужчин, которым вздумалось помериться силами, и подбадривали противников криками и улюлюканьем. Трое музыкантов старательно наяривали веселый мотив, а наемники Неквера плясали, жевали, галдели — их неуемное веселье полностью заглушало шум дождя и рокот прибоя.

«Я и не догадывался, что он так богат, — подумал Лайам, оглядываясь по сторонам. — Надо было побольше с него содрать за свои карты».

Официально пирушка была затеяна в честь близящегося праздника Урис, но все в общем-то понимали, что Неквер устроил ее потому, что остался жив и здоров. Он уцелел в одном из самых авантюрных за всю историю Саузварка путешествий и чудом — в самом прямом смысле этого слова — вернулся домой, да еще с кораблями, набитыми чрезвычайной ценности грузом.

Разговоры об этом сейчас не сходили с уст, причем многие отмечали, что Неквер никогда прежде не жаловал праздников Урис, а возможно, и вовсе не знал, кто эта Урис такая.

Чудо же заключалось в исчезновении страшных Клыков Саузварка — высоких иззубренных скал, ограждавших местную гавань. Черные и зловещие, они выступали из глубин, словно гребень морского дракона, и тянулись на много миль. Проникнуть в гавань можно было лишь через единственный и очень узкий проход. Скалы, отлично защищая порт от штормов, насылаемых Повелителем Бурь, взимали за то немалую плату: множество кораблей разбивалось об их негостеприимную твердь. Так, например, всего неделю назад возле Клыков погиб галеон, возвращавшийся из Альекира и везший в своих трюмах целое состояние. Из шестидесяти человек, бывших на борту, спаслись трое. А еще четыре денька спустя Саузварк проснулся, протер глаза и обнаружил, что грозные Клыки напрочь исчезли. Море свободно катило свои волны по рейду, берег казался бесплодной пустошью, и вообще весь окрестный пейзаж стал смахивать на рот беззубого старика. Тем же вечером Некверу и удалось беспрепятственно провести свои корабли в порт. Бывалые моряки утверждали в один голос, что такие потрепанные посудины даже в безветренную погоду ни за что не смогли бы пройти целыми мимо Клыков. А на другой день после --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.