Библиотека knigago >> Фантастика >> Ужасы >> Переводчик «Переводчика»


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2946, книга: Чертовщина
автор: Сергей Федорович Чевгун

"Чертовщина" Сергея Чевгуна - провокационная и интригующая книга, которая исследует сложную социополитическую динамику нашего времени. В этом смелом и бесстрашном произведении Чевгун бросает вызов господствующим парадигмам и обнажает глубокие раны современного общества. Роман разворачивается в недалеком будущем, где общество разделено на лагеря с диаметрально противоположными убеждениями. Поляризация достигла точки кипения, и люди готовы пойти на крайние меры, чтобы защитить свои...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Душа Бога. Том 1. Ник Перумов
- Душа Бога. Том 1

Жанр: Героическое фэнтези

Год издания: 2020

Серия: Ник Перумов

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Борис Владимирович Терехов - Переводчик «Переводчика»

Переводчик «Переводчика»
Книга - Переводчик «Переводчика».  Борис Владимирович Терехов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Переводчик «Переводчика»
Борис Владимирович Терехов

Жанр:

Ужасы

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Переводчик «Переводчика»"

Повесть о мистической связи вымышленного мира произведения и реального. О том, как литературный персонаж становится автором жизни своего создателя.

Читаем онлайн "Переводчик «Переводчика»". [Страница - 4]

Блейна-младшего. И как-то незаметно втянулся в его действие.

Герой рассказа — Гарри Стоун, мужчина средних лет и приятной наружности, совсем как у меня — терпит жизненный крах. Рекламная фирма его разоряется в пух и прах. В довершение бед, Стоуна оставляет любимая жена. Джентльмен, натурально, впадает в депрессию — отгораживается от внешнего мира, затворяется в четырех стенах и, снедаемый мрачными мыслями, начинает злоупотреблять спиртными напитками. Но через месяц, по совету друга Клайда, решает круто изменить свой образ жизни. Покидает шумный Нью-Йорк и поселяется в захолустном провинциальном городке в районе Великих Озер, откуда были родом его отец и мать.

Стоун много читает и размышляет, осматривает достопримечательности, наслаждается красотами осенней природы. Знакомится с местными жителями. В том числе, со своей соседкой Джейн — симпатичной и обаятельной девушкой, работающей в краеведческом музее. И начинает постепенно оттаивать сердцем.

По телефонной просьбе Кайла, редактора крупного книгоиздательства, Стоун берется за перевод неизвестного французского автора.

Я откинулся на спинку стула, протер ладонью уставшие глаза и взглянул на часы. Ого, официальным языком, было уже шестнадцать тридцать. Я настолько увлекся переводом, что совершенно забыл об обеде. Но зато начисто смел все яблоки из миски, стоящей на полу.

Конечно, чревоугодие было смертным грехом. Однако питаться иногда все-таки было необходимо.

Спустившись на веранду, я послонялся от холодильника к газовой плите и обратно, пока меня не осенила гениальная идея — разогреть себе вчерашние макароны по-флотски. От пребывания на военных сборах, после окончания института, эти самые макароны были для меня единственным светлым воспоминанием об армии. Естественно, мистер Стоун предпочел бы куда более изысканное блюдо, заказанное в итальянском или японском ресторане. Мне же, увы, приходиться довольствоваться вчерашними подгоревшими макаронами. Что поделаешь? Не в Америке. Как говорится, по Сеньке и шапка.

Кстати, что лучше звучит — Гарри Стоун или Валентин Засолов? По-моему, то и другое звучит невпечатляюще. По засолово-стоунски. Что-то вроде Соленого Камня. Гораздо лучше — Наполеон Бонапарт. Скромно и со вкусом.

Но любопытно, до чего ситуация, описанная в рассказе Блейна, напоминает мою собственную жизненную ситуацию. Нет, безусловно, разнятся бытовые детали и общий фон — район Великих Озер отнюдь не наше ближнее Подмосковье. Однако как совпадает настроение и событийная нить! Стоун, как и я, не в восторге от сложившегося положения вещей — решает коренным образом изменить свою жизнь. У нас обоих имеется опыт неудачной любви, а также соседство с одинокой привлекательной женщиной. Наконец, он и я занимаемся одним делом — переводом с иностранного языка. Совпадают даже наши мысли. По сути, мы с Гарри обычные резонеры.

Что ж, вероятно, многие люди в определенном возрасте оказываются в схожих ситуациях и переживают одни и те же чувства.

Я и Диана Штукка

Я с аппетитом доедал со сковороды вчерашние макароны, когда услышал тихое урчание мотора подъезжающей машины. Поднял голову и в распахнутое окно увидел новую синюю «ауди». За рулем сидела Диана Штукатуренко. Нет-нет, вру — Штукка. Свою прежнюю фамилию она и Артур год назад поменяли на эту с двумя «к» на конце. Оригинально, не правда ли? Так, по-моему, звучало намного благозвучнее.

Вскочив, я вытер полотенцем замасленный подбородок, прыснул на себя одеколоном и, затягивая на ходу молнию на спортивной куртке, побежал отпирать ворота.

— Привет, Валя! Привет, мой мальчик! — проговорила Диана, приоткрыв дверцу автомобиля. Потом, въехав на мой участок, выбралась из «ауди» и изящным движением пригладила роскошные каштановые волосы.

Я терпеть не мог, когда меня называли этим женским именем — Валя. Но от нее терпел. С годами Диана становилась только краше и привлекательнее. Одновременно она напоминала и леди Ди, и «Диану» кисти Веронезе. Поразительное сочетание несочетаемого! Но сегодня выглядела она неважно. Лицо покрывала неестественная бледность. Косметика была нанесена неаккуратно и наспех, а под воспаленными глазами пролегали темные круги. К тому же от Дианы исходила непривычная напряженность и нервозность.

— Ба! Сошествие с небес! — произнес я, всплеснув руками. — Какими судьбами?!

— Незатейливыми судьбами, милый. Самыми --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.