Библиотека knigago >> Фантастика >> Ужасы >> Дракула - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1855, книга: Сказочные смотрины
автор: Ника Ёрш

"Сказочные смотрины" - это современная сказка, которая заставит ваших детей смеяться, удивляться и мечтать. Автор Ника Ёрш создала удивительный мир, в котором классические принцессы попадают в современные ситуации. Книга полна юмора и приключений, которые понравятся детям всех возрастов. Каждая сказка - это отдельная история о том, как принцесса сталкивается с современным миром. От Белоснежки, пытающейся устроиться на работу секретарем, до Золушки, участвующей в модном показе, эти...

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Дракула - английский и русский параллельные тексты
Книга - Дракула - английский и русский параллельные тексты.  Брэм Стокер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Дракула - английский и русский параллельные тексты
Брэм Стокер

Жанр:

Ужасы

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Дракула - английский и русский параллельные тексты"

Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.

Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Дракула - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

ask the Count all about them.) Я где-то вычитал, что Карпаты, словно подкова магнита, притягивают к себе все мыслимые в мире суеверия, они как будто в центре странного водоворота фантазии; если так, то мое пребывание здесь обещает быть чрезвычайно интересным. (Прим.: надо расспросить обо всем графа.) I did not sleep well, though my bed was comfortable enough, for I had all sorts of queer dreams. Я плохо спал, хотя постель была довольно удобной; мне снились какие-то странные сны. There was a dog howling all night under my window, which may have had something to do with it; or it may have been the paprika, for I had to drink up all the water in my carafe, and was still thirsty. Ночь напролет под окном завывала собака, что, может быть, и повлияло на эти сны, а может быть, виновата паприка, так как, хотя я выпил всю воду в графине, я не смог утолить жажду. Towards morning I slept and was wakened by the continuous knocking at my door, so I guess I must have been sleeping soundly then. Под утро я, кажется, крепко заснул, ведь, чтобы меня добудиться, пришлось полчаса неистово колотить в дверь. I had for breakfast more paprika, and a sort of porridge of maize flour which they said was "mamaliga," and egg-plant stuffed with forcemeat, a very excellent dish, which they call "impletata." (Mem., get recipe for this also.) I had to hurry breakfast, for the train started a little before eight, or rather it ought to have done so, for after rushing to the station at 7:30 I had to sit in the carriage for more than an hour before we began to move. К завтраку подали опять паприку, затем особую кашу из кукурузной муки, ее называют здесь мамалыга, и баклажаны, начиненные мясным фаршем, - превосходное блюдо; называется оно имплетата. (Прим.: надо раздобыть и этот рецепт.) Мне пришлось поторопиться с завтраком, поезд отходил без нескольких минут восемь; вернее, должен был отойти, потому что, примчавшись на станцию в 7.30, я больше часа просидел в вагоне, прежде чем мы тронулись с места. It seems to me that the further east you go the more unpunctual are the trains. Мне кажется, чем дальше на восток, тем менее точны поезда. What ought they to be in China? Что же творится тогда в Китае? All day long we seemed to dawdle through a country which was full of beauty of every kind. Весь день мы как бы нехотя тащились по местности, изобилующей разнообразными красотами. Sometimes we saw little towns or castles on the top of steep hills such as we see in old missals; sometimes we ran by rivers and streams which seemed from the wide stony margin on each side of them to be subject to great floods. Нашему взору представали то маленькие городки или замки на вершинах крутых холмов, подобные тем, что встречаются в старинных молитвенниках; то речные потоки, грозящие наводнением, если судить по широким каменистым закраинам по обеим их сторонам. It takes a lot of water, and running strong, to sweep the outside edge of a river clear. Половодье должно быть бурным, чтобы начисто сметать все с берегов. At every station there were groups of people, sometimes crowds, and in all sorts of attire. На каждой станции толпилось множество людей в разнообразных нарядах. Some of them were just like the peasants at home or those I saw coming through France and Germany, with short jackets and round hats and home-made trousers; but others were very picturesque. Некоторые напомнили мне крестьян моей собственной страны или тех, что я видел, проезжая через Францию и Г ерманию, в коротких куртках, круглых шляпах и домотканых штанах; другие были очень живописны. The women looked pretty, except when you got near them, but they were very clumsy about the waist. Женщины представлялись красивыми только издали, вблизи у всех оказывались нескладные фигуры. They had all full white sleeves of some kind or other, and most of them had big belts with a lot of strips of something fluttering from them like the dresses in a ballet, but of course there were petticoats under them. На них одежда с белыми пышными рукавами разных фасонов, и многие подпоясаны широкими поясами со свисающими кусками ткани, которые колышутся вокруг тела, подобно балетным платьям, но под этим, конечно, были нижние юбки. The strangest figures we saw were the Slovaks, who were more barbarian than the rest, with their big cow-boy hats, great baggy dirty-white trousers, white linen shirts, and enormous heavy leather belts, nearly a foot wide, all studded over with brass nails. Наиболее странное зрелище из-за своего самого варварского вида представляли словаки в их огромных пастушеских шляпах, широких бесформенных штанах грязно-белого цвета, белых холщовых рубахах и непомерно тяжелых кожаных поясах почти в фут шириной, густо усаженных медными гвоздями. They wore high boots, with their trousers tucked into them, and had long black hair and heavy black moustaches. Обуты они в высокие сапоги, куда заправляются и штаны; у них длинные черные волосы и густые черные усы. They are very picturesque, but do not look prepossessing. Они очень живописны, но нельзя сказать, чтобы очень располагали к себе. On the stage they would be set down at once as some old Oriental band of brigands. Выпусти их на сцену, их бы тут же приняли за матерых восточных разбойников. They are, however, I am told, very harmless and rather wanting in natural self-assertion. Однако мне говорили - они совершенно безобидны и скорее --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Дракула - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:

Другие книги автора «Брэм Стокер»:

Дракула. Брэм Стокер
- Дракула

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2004

Серия: Иллюстрированная классика

Дракула. Брэм Стокер
- Дракула

Жанр: Мистика

Год издания: 2014

Серия: Экранизированная классика