Библиотека knigago >> Фантастика >> Ужасы >> Дракула - английский и русский параллельные тексты


"Вырвись из матрицы!" Дугласа Мосса - это настоящий кладезь практической психологии, который поможет вам разобраться в себе и наконец вырваться из порочного круга неудач. Не буду врать, читать книгу было непросто. Автор не подслащает пилюлю и жестко указывает на причины ваших же собственных проблем. Но если вы готовы заглянуть в лицо своим слабостям и готовы к работе, то это пособие - именно то, что вам нужно. В книге Мосс подробно объясняет, как работает человеческое подсознание, и...

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Дракула - английский и русский параллельные тексты
Книга - Дракула - английский и русский параллельные тексты.  Брэм Стокер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Дракула - английский и русский параллельные тексты
Брэм Стокер

Жанр:

Ужасы

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Дракула - английский и русский параллельные тексты"

Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.

Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Дракула - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

от природы лишены уверенности в себе. It was on the dark side of twilight when we got to Bistritz, which is a very interesting old place. Уже ближе к ночи мы добрались наконец до Бистрицы, оказавшейся очень интересным старинным уголком. Being practically on the frontier-for the Borgo Pass leads from it into Bukovina-it has had a very stormy existence, and it certainly shows marks of it. Находясь практически на границе - через ущелье Борго отсюда попадаешь прямо в Буковину, - он пережил немало бурных событий, оставивших о себе заметную память. Fifty years ago a series of great fires took place, which made terrible havoc on five separate occasions. Около пятидесяти лет назад разразившиеся один за другим грандиозные пожары пятикратно производили ужасное опустошение. At the very beginning of the seventeenth century it underwent a siege of three weeks and lost 13,000 people, the casualties of war proper being assisted by famine and disease. В самом начале семнадцатого века город выдержал трехнедельную осаду, потеряв 13000 человек, унесенных вместе с павшими на поле брани, голодом и болезнями. Count Dracula had directed me to go to the Golden Krone Hotel, which I found, to my great delight, to be thoroughly old-fashioned, for of course I wanted to see all I could of the ways of the country. Граф Дракула в своих письмах рекомендовал мне гостиницу "Золотая корона", которая, к моему восторгу, оказалась выдержанной в старинном стиле, ибо я конечно же хотел как можно лучше постигнуть эту страну. I was evidently expected, for when I got near the door I faced a cheery-looking elderly woman in the usual peasant dress-white undergarment with long double apron, front, and back, of coloured stuff fitting almost too tight for modesty. По-видимому, моего приезда здесь ожидали: в дверях меня встретила бодрая на вид пожилая женщина в обычном крестьянском костюме -белой рубахе и длинном цветном фартуке из двух полотен, впереди и сзади, едва ли не чересчур облегающем, если говорить о приличиях. When I came close she bowed and said, Когда я подошел, она, поклонившись, спросила: "The Herr Englishman?" "Господин - англичанин?" "Yes," I said, "Jonathan Harker." "Да, - ответил я. - Джонатан Харкер". She smiled, and gave some message to an elderly man in white shirt-sleeves, who had followed her to the door. Она улыбнулась и что-то сказала человеку в белой рубахе, вслед за ней вышедшему к дверям. He went, but immediately returned with a letter:- Удалившись, он тотчас вернулся с письмом: "My Friend.-Welcome to the Carpathians. "Мой друг, добро пожаловать в Карпаты! I am anxiously expecting you. С нетерпением жду вас. Sleep well to-night. Эту ночь спите спокойно. At three to-morrow the diligence will start for Bukovina; a place on it is kept for you. Завтра в три часа дилижанс отправится в Буковину; одно место предназначается вам. At the Borgo Pass my carriage will await you and will bring you to me. В ущелье Борго будет ожидать коляска, которая и доставит вас в замок. I trust that your journey from London has been a happy one, and that you will enjoy your stay in my beautiful land. Надеюсь, вы благополучно добрались из Лондона и вам доставит удовольствие пребывание в моей прекрасной стране. "Your friend, "Dracula." Ваш друг Дракула". 4 May.-I found that my landlord had got a letter from the Count, directing him to secure the best place on the coach for me; but on making inquiries as to details he seemed somewhat reticent, and pretended that he could not understand my German. 4 мая. Я узнал, что хозяин гостиницы получил от графа письмо с распоряжением оставить для меня лучшее место в экипаже, но в ответ на более подробные расспросы он как будто отмалчивался, притворяясь, что не понимает моего немецкого языка. This could not be true, because up to then he had understood it perfectly; at least, he answered my questions exactly as if he did. Это выглядело неправдоподобным, потому что до сих пор он прекрасно его понимал - во всяком случае, отвечал именно так, как нужно. He and his wife, the old lady who had received me, looked at each other in a frightened sort of way. He mumbled out that the money had been sent in a letter, and that was all he knew. Переглядываясь как-то испуганно со своей женой, пожилой особой, встречавшей меня, он наконец промямлил, что деньги были посланы в письме и что больше ему ничего не известно. When I asked him if he knew Count Dracula, and could tell me anything of his castle, both he and his wife crossed themselves, and, saying that they knew nothing at all, simply refused to speak further. Когда я спросил, знает ли он графа Дракулу и не может ли что-нибудь рассказать о замке, они с женой перекрестились и, сказав, что они ровным счетом ничего не знают, просто-напросто отказались от дальнейших разговоров. It was so near the time of starting that I had no time to ask any one else, for it was all very mysterious and not by any means comforting. До отъезда оставалось так мало времени, что расспросить никого другого я не успел; все это было так таинственно и ни в малой степени не успокаивало. Just before I was leaving, the old lady came up to my room and said in a very hysterical way: Перед самым отъездом ко мне поднялась старая хозяйка и заговорила почти в истерике: "Must you go? "Вам нужно ехать? Oh! young Herr, must you go?" --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Дракула - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию: