Терри Пратчетт - Опочтарение
Название: | Опочтарение | |
Автор: | Терри Пратчетт | |
Жанр: | Юмористическая фантастика | |
Изадано в серии: | Плоский Мир #33, Золотая библиотека фантастики | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Опочтарение"
В жизни каждого человека есть нелегкие решения. Мойст ван Липвиг, мошенник экстраординари, мастер художественной подделки и настоящий специалист по фальшивкам тоже стоит перед тяжелым выбором: быть повешеным или поставить Почтовую Службу Анк-Морпорка с ног на голову. Неуверенно приняв тяжелое, неоднозначное решение, он теперь должен следить за тем, чтобы, несмотря на дождь, снег, собак, бездорожье, Дружелюбный и Доброжелательный Профсоюз Почтовых Работников, скрупулезно честных и этичных конкурентов и полночные убийства почта, тем не менее, вовремя доставлялась по назначению.
Примечания автора отмечены квадратными скобками , переводчика - фигурными .
Читаем онлайн "Опочтарение". [Страница - 163]
16
По всей видимости, это игра «Бум» из одноименной книги Пратчетта. Перевод этой книги см. здесь, в моем ЖЖ: http://rem-lj.livejournal.com/profile.(обратно)
17
Малоизученный страшный континент Fourecks или XXXX.(обратно)
18
Один из законов робототехники Айзека Азимова.(обратно)
19
Groat.(обратно)
20
Dimwell Street.(обратно)
22
Offler — крокодилообразное божество Плоского Мира.(обратно)
23
pinheads — слово богатое коннотациями. Обозначает и "булавочная головка", и «дурак». А кроме того так звали одного из жутких адских монстров в старом ужастике Hellriser. —(обратно)
24
Tiddles.(обратно)
25
Chief Postal Inspector Rumbelow.(обратно)
26
Ну, вы поняли, на что намек, да? —(обратно)
27
Antimony Parker.(обратно)
28
Lobbin Clout.(обратно)
29
Agnathea.(обратно)
30
Грош говорит Lipstick — букв. "губная помада".(обратно)
31
Mutable.(обратно)
32
Octeday — восьмой день восьмидневной недели Диска.(обратно)
33
Bloody Stupid Johnson — печально знаменитый анк-морпоркский архитектор, который проделывал совершенно невероятные вещи с геометрией, притом, случайно.(обратно)
34
Acuphilia — от латинского acus (иголка), слово придуманное Пратчеттом по аналогии с филателией. —(обратно)
35
J. Lanugo Owlsbury.(обратно)
36
$itfte!" — так написано в том тексте, что есть у меня. Может, искажение шрифта, а может намек на немецкое слово Stift (одно из значений "шип").(обратно)
37
NO.1 A. PARKER & SON’S GREENGROCER’SHIGH CLAS’S FRUIT AND VEGETABLE’S — тут нарочно неправильная грамматика и повсюду понатыканы апострофы, которые явно являются слабостью семейства Паркеров. И парой строчек ниже автор обыгрывает это, упоминая carrot's.
(обратно)
38
S.W.A.L.K. — Sealed With A Loving Kiss.(обратно)
39
Goodbody.(обратно)
40
Market Street.(обратно)
41
Adora Belle Dearheart.(обратно)
42
Campaign for Equal Heights, не без намека на Equal Rights, общество которое борется с дискриминацией гномов.(обратно)
43
The Smoking Gnu — помимо антилопы гну не исключен намек на операционную систему GNU.(обратно)
44
Slunt.(обратно)
45
Reacher Gilt.(обратно)
46
Mr Greenyham of Ankh-Sto Associates, who is the Grand Trunk Company's treasurer, Mr Nutmeg of Sto Plains Holdings, Mr Horsefry of the Ankh-Morpork Mercantile Credit Bank, Mr Stowley of Ankh Futures (Financial Advisers).(обратно)
47
Barbican, это старые укрепленные ворота в городе, однако в данном случае похоже имеется в виду Barbican Plaza, площадь у этих ворот, где можно побродить, поболтать и собрать информацию.(обратно)
48
ledger имеет два значения: "бухгалтерская книга" и "надгробная плита". Витинари издевается над зомби, но как это перевести, ёлки-палки?!;).(обратно)
49
тут намек на "китайскую стену" — так действительно называется корпоративная практика, призванная исключить конфликт интересов, и Пратчетт жестоко над ней издевается J-(обратно)
51
Потофю — тушеная в горшочке говядина с овощами.(обратно)
52
Bouffant.(обратно)
53
Freidegger — похоже на имя философа Хайдеггера. —(обратно)
54
Whobblebury.(обратно)
55
Sideburn.(обратно)
56
Josiah Doldrum.(обратно)
57
"See a pin and pick it up, and all day long you’ll have a pin" — это переделанный детский стишок: See a pin and pick it up, All the day you'll have good luck; See a pin and let it lay, Bad luck you'll have all the day. (обратно)58
Любознательный читатель может почитать про семафорные башни в Википедии, отмечу лишь вкратце, что в башне два оператора, один принимает и передает сообщения с одной стороны, вниз по линии, а другой — вверх по линии. На Мертвый Час (когда при прежних владельцах "Великий Путь" заботился о техническом состоянии оборудования) башни видимо останавливались по три. Соотвественно у той, что в середине, освобождались оба оператора, а в --">Книги схожие с «Опочтарение» по жанру, серии, автору или названию:
Терри Пратчетт - Вещие сестрички Жанр: Юмористическая фантастика Год издания: 2005 Серия: Плоский Мир |
Терри Пратчетт - Дамы и Господа Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 2010 Серия: Плоский Мир |
Терри Пратчетт - Последний континент Жанр: Юмористическое фэнтези Год издания: 2007 Серия: Плоский Мир |
Другие книги из серии «Плоский Мир»:
Терри Пратчетт - Пехотная баллада Жанр: Юмористическое фэнтези Год издания: 2013 Серия: Плоский Мир |
Терри Пратчетт - Вор времени Жанр: Юмористическое фэнтези Год издания: 2010 Серия: Плоский Мир |
Терри Пратчетт - Вор времени Жанр: Героическое фэнтези Год издания: 2001 Серия: Плоский Мир |
Терри Пратчетт - Маскарад Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 2007 Серия: Плоский Мир |