Библиотека knigago >> Фантастика >> Мистика >> Перевозчик


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1767, книга: Я был капитаном Фицроем
автор: Геннадий Иванович Дмитриев

Книга "Я был капитаном Фицроя" Геннадия Дмитриева - это захватывающая повесть о легендарном исследователе Чарльзе Дарвине и его путешествии на борту корабля "Бигль". Рассказанная от лица капитана Роберта Фицроя, книга погружает читателя в мир научного открытия, смелых экспедиций и личных размышлений. Дмитриев искусно воссоздает атмосферу путешествия, описывая суровые условия на борту корабля, живописные пейзажи и увлекательные встречи с коренными народами Южной Америки и...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Рим в четырнадцать часов. Песах Амнуэль
- Рим в четырнадцать часов

Жанр: Научная Фантастика

Серия: Институт альтернативной истории

Роберт Уильям Чамберс - Перевозчик

Перевозчик
Книга - Перевозчик.  Роберт Уильям Чамберс  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Перевозчик
Роберт Уильям Чамберс

Жанр:

Мистика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Перевозчик"

Покончив с трубкой, он постучал ею о камин, припорошив пеплом тлеющее полено на подставке. Затем он откинулся на спинку стула, рассеянно касаясь кончиками пальцев горячей трубки, пока та не остыла настолько, что её можно было убрать в карман пальто. Дважды он поднимал глаза на маленькие американские часы, тикавшие на каминной полке. Ему оставалось ждать ещё полчаса. Три свечи, освещавшие комнату, можно было не подрезать, но это заняло бы его на какое-то время. На бюро лежали раскрытые ножницы, он поднялся и взял их. Какое-то время он задумчиво открывал и закрывал ножницы, его глаза блуждали по комнате. В углу стоял мольберт, а за ним кипа пыльных холстов; за холстами была тень — та серая, угрожающая тень, которая никогда не двигалась.

Читаем онлайн "Перевозчик". [Страница - 2]

стр.
проник через трещины в досках и пробежал по полу. Он наклонился, пододвинул к себе сабо[2], стоявшие рядом с камином, и надел их поверх домашних тапок; когда же он встал, его глаза невольно устремились на каминную полку, где в сумерках стояла ещё одна пара сабо, маленьких, изящных сабо, вырезанных из красного дерева. За год их поверхность посерела от пыли, а серебряная пряжка на застёжке покрылась ржавчиной. Он сказал об этом вслух, понимая, что это произошло лишь за несколько минут в году.

Его собственные сабо, с квадратными носами и обитые сталью, были привезены из Мордьё[3]. В былые дни он считал, что ни одни сабо не были столь изящны, чтобы коснуться ног перевозчика Мордьё. Поэтому он послал на береговой маяк, а оттуда послали в Лорьян, где женщины кокетливы, носят распущенные волосы и изящные сабо; и в этом городе, где тщеславие развращает, и где множество кружев украшают причёски и воротники, была найдена пара изящных сабо, вырезанных из красного дерева и обитых серебром. Теперь эти сабо стояли на каминной полке над огнём, пыльные и потускневшие.

Из окна донёсся какой-то звук, мягкий шорох снега, оседающего на стекле. Ветер шептал под карнизом крыши. Вскоре он начнёт нашёптывать ему из трубы — он знал это, и зажал уши руками, уставившись на часы.

В деревушке Мордьё сосны весь день поют о морских тайнах, а ночью призраки маленьких серых птиц наполняют их ветви песнями о солнечном свете былых лет. Он сидел и слушал эту песню, закрыв уши руками; но пение серых птиц слилось с ветром в дымоходе, и он услышал всё, чего не смел услышать, и думал обо всём, о чём не смел надеяться помыслить, и выступившие слёзы обжигали его глаза.

В Мордьё ночи длиннее, чем где бы то ни было на Земле; он знал это — почему бы ему не знать? Так продолжалось уже целый год; раньше всё было иначе. Раньше было по-другому; дни и ночи текли, как минуты; сосны не рассказывали тайн моря, а серые птицы ещё не прилетали в Мордьё. Кроме того, тогда ещё была Жанна, перевозчик в Кармесе.

Когда он впервые увидел её, она правила плоскодонной лодкой, направлявшейся из Кармеса в Мордьё, её шелковистые чёрные волосы были подвязаны красным платком, а красная юбка развевалась чуть ниже колен. В следующий раз, чтобы увидеть её, ему пришлось позвать через гладь спокойной реки: «Ohé! Ohé, passeur!»[4] Она правила своей лодкой при помощи шеста, её тёмно-синие глаза задумчиво смотрели на него, алая юбка и платок слегка развевались на апрельском ветру. Затем день следовал за днём, и далёкий зов — «Passeur!» — становился яснее и радостнее, а слабый ответный крик — «Я иду!» — пробегал рябью по воде, словно музыка, наполненная смехом. Потом наступила весна, а вместе с весной пришла и любовь — любовь, которая свободно шла на лодке из Кармеса в Мордьё.

Пламя на обугленном бревне свистело, мерцало и гасло в струях древесного пара, только чтобы тут же вспыхнуть как молния и снова разгореться. Часы тикали всё громче, и пение сосен наполняло комнату. Но в его напряжённом взгляде отражался летний пейзаж, где плыли белые облака, и белая пена клубилась под квадратным носом маленькой лодки. И он ещё сильнее прижал онемевшие руки к ушам, чтобы заглушить зов: «Passeur! Passeur!»

И вот на мгновение часы перестали тикать. Пришло время уходить — кому, как не ему, знать об этом, тому, кто вышел в ночь, размахивая фонарём? И он ушёл. Он уходил каждую ночь с самого начала — с того первого странного зимнего вечера, когда незнакомый голос ответил ему через реку, голос нового перевозчика. Больше он никогда не слышал её голоса.

Он спустился по продуваемой ветром деревянной лестнице с зажжённым фонарём в руке, и вышел в бурю. Двигаясь сквозь метель и ледяное крошево среди замёрзших водорослей, он светил фонарём то вправо, то влево, пока отблеск на воде не предупредил его. Затем он крикнул в ночь: «Passeur!» Замёрзшие брызги летели ему в лицо и покрывали фонарь ледяной коркой; он слышал далёкий грохот волн и шум могучих ветров среди прибрежных скал.

«Passeur!»

На другом берегу широкой реки, чёрной как смоляное море, на мгновение вспыхнул крошечный огонёк. Он снова прокричал: «Passeur!»

«Я иду!»

Он страшно побледнел, потому что это был её голос — или он сошёл с ума? — тогда он ступил по пояс в ледяной поток и снова закричал, но голос его оборвался рыданием.

Плоскодонная лодка медленно двигалась сквозь снег, обретая очертания и приближаясь всё ближе и ближе. Но её не было у шеста — он --">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.