Библиотека knigago >> Фантастика >> Мистика >> Вселенная Г. Ф. Лавкрафта. Свободные продолжения. Книга 8


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2170, книга: Лунное серебро. Ветер без имени
автор: Екатерина Флат

Прочла книгу "Лунное серебро. Ветер без имени" и осталась в полном восторге! Екатерина Флат мастерски создала альтернативный мир, насыщенный волшебством и опасными приключениями. Главная героиня, Линия, оказывается втянута в борьбу древних сил, когда попадает в руки магический артефакт - Лунное серебро. Вместе со своим спутником, загадочным воином по имени Рагнар, она отправляется в опасное путешествие, чтобы отыскать хозяина артефакта и спасти мир от надвигающейся тьмы. В книге...

Артур Чарльз Кларк , Харлан Эллисон , Брайан Эвенсон , Брайан Ламли , Роберт Альберт Блох , Гэхан Уилсон , Тим Каррэн , Уолтер ДеБилл , Роберт М. Прайс , Джон Маккормик - Вселенная Г. Ф. Лавкрафта. Свободные продолжения. Книга 8

Вселенная Г. Ф. Лавкрафта. Свободные продолжения. Книга 8
Книга - Вселенная Г. Ф. Лавкрафта. Свободные продолжения. Книга 8.  Артур Чарльз Кларк , Харлан Эллисон , Брайан Эвенсон , Брайан Ламли , Роберт Альберт Блох , Гэхан Уилсон , Тим Каррэн , Уолтер ДеБилл , Роберт М. Прайс , Джон Маккормик  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Вселенная Г. Ф. Лавкрафта. Свободные продолжения. Книга 8
Артур Чарльз Кларк , Харлан Эллисон , Брайан Эвенсон , Брайан Ламли , Роберт Альберт Блох , Гэхан Уилсон , Тим Каррэн , Уолтер ДеБилл , Роберт М. Прайс , Джон Маккормик

Жанр:

Ужасы, Мистика, Самиздат, сетевая литература, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология ужасов #2022, Сборники от Stribog

Издательство:

Интернет-издательство «Stribog»

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Вселенная Г. Ф. Лавкрафта. Свободные продолжения. Книга 8"

Содержание:

1. Мифы Лавкрафта (Перевод: Б. Савицкий)

2. Хищник (Перевод: Б. Савицкий)

3. Дальше Рино (Перевод: С. Карпов)

4. Погребён за преступление призыва (Перевод: Б. Савицкий)

5. Чума, бродящая во мраке (Перевод: К. Романенко)

6. Тварь с тысячью ног (Перевод: В. Рузаков)

7. Скрежет из запредельной тьмы (Перевод: Р. Насрутдинов)

8. Когда Придет Йигграт (Перевод: Р. Насрутдинов)

9. Разумный город (Перевод: А. Черепанов)

10. Г.Ф.Л. (Перевод: А. Черепанов)

11. Уникальное доказательство (Перевод: А. Черепанов)

12. Кипрская раковина (Перевод: А. Черепанов)

13. Раковина из глубокого моря (Перевод: А. Черепанов)

14. Билли и его дуб (Перевод: А. Черепанов)

15. Среди Мрачных гор (Перевод: А. Черепанов)

16. Сын морской нимфы (Перевод: А. Черепанов)

Читаем онлайн "Вселенная Г. Ф. Лавкрафта. Свободные продолжения. Книга 8". [Страница - 92]

Крупное известняковое плато в центральной части США, известное также как особый культурно-исторический регион страны — прим. пер.

(обратно)

28

Соответственно советская и американская космические программы.

(обратно)

29

Стивен Ликок (1869–1944) — канадский экономист и писатель-сатирик.

(обратно)

30

Джордж Локк — составитель антологии «At the Mountains of Murkiness and Other Parodies» (1973).

(обратно)

31

В рассказе используется игра слов.

Профессор Натти — Nutty — рехнувшийся.

(обратно)

32

Психиатрическая больница Скраггема — Scraggem — возможно, Scragg'em — «поцарапай их».

(обратно)

33

Лимбургер — лимбургский сыр (Limburger).

(обратно)

34

Доктор Сламп — Slump — кризис, резкое падение спроса.

(обратно)

35

Абдул Гашиш — Abdul Hashish — намёк на Абдула Альхазреда и наркотическое вещество.

(обратно)

36

Упадуп — Oopadoop — возможно, это отсылка к фильму «Дипломаньяки» (Diplomaniacs) 1933 года (мюзикл, комедия), в котором присутствуют индейцы из племени Упадуп.

(обратно)

37

«Пентехникон» — Pentechnicon, пародия на «Некрономикон». Что Кларк подразумевает под этим словом — мне не понятно, может быть, pen — ручка + technic — технический.

(обратно)

38

Профессор Палси — Palsy — паралич.

(обратно)

39

Майор Мактвирп — McTwirp: Mc — приставка в гэльских фамилиях (Ирландия, Шотландия), означающая «сын такого-то». Twirp — раздражающий или отвратительный человек.

(обратно)

40

Добби — Dobbi — очевидно, вымышленный художник (в отличие от Сальвадора Дали).

(обратно)

41

Фиркин — Firkin — фишка, маленький бочонок.

(обратно)

42

Святой Вит (лат. Sanctus Vitus) — христианский святой, римский мученик периода раннего христианства. Был убит в 303 году. По неизвестным причинам в XVI веке в Германии существовало поверье, по которому можно было обрести здоровье, танцуя перед статуей святого Вита в день его именин. Для некоторых эти танцы стали настоящей манией, и впоследствии обычные пляски стали путать с хореей — нервным заболеванием, которое иначе называли «пляской Святого Вита» (Википедия).

В оригинале написано «Смерть Святого Вита», но я исправил на «пляску», что более сочетается по смыслу с происходящим.

(обратно)

43

«Мягко будит моё сердце» — Третья ария Далилы из второго акта оперы «Самсон и Далила» Камиля Сен-Санса на либретто Фердинанда Лемера.

(обратно)

44

«Саботаж на сталелитейном заводе» Моссолоу — Mossolow's «Sabotage in the Steel Foundry» — отсылка к советскому композитору-футуристу Александру Мосолову и его балету «Сталь» (1927).

(обратно)

45

Слог-Уоллоп — Slog-Wallop — сильный удар / крепкий кулак.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Вселенная Г. Ф. Лавкрафта. Свободные продолжения. Книга 8» по жанру, серии, автору или названию:

Бессмертные.  Антология
- Бессмертные

Жанр: Ужасы

Год издания: 2010

Серия: Антология ужасов