Библиотека knigago >> Фантастика >> Социально-философская фантастика >> Железная богиня милосердия


Сборник «Американские фантастические рассказы» Рэя Брэдбери — это антология леденящих душу историй, погружающих читателя в мир кошмаров, паранормальных явлений и необъяснимых ужасов. Рассказы Брэдбери пронизаны фирменным импрессионистским стилем автора, мастерски передающим атмосферу тревоги, изоляции и страха. Каждый рассказ — это шедевр, исследующий темные глубины человеческой психики и ставящий под сомнение границы реальности. В «Улыбке» рассказывается о зловещей фотосессии, где улыбка на...

Ольга Александровна Чигиринская - Железная богиня милосердия

Железная богиня милосердия
Книга - Железная богиня милосердия.  Ольга Александровна Чигиринская  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Железная богиня милосердия
Ольга Александровна Чигиринская

Жанр:

Социально-философская фантастика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Железная богиня милосердия"

Аннотация к этой книге отсутствует.


Читаем онлайн "Железная богиня милосердия". Главная страница.

Ольга Чигиринская Железная богиня милосердия

На рабочем месте все время снится какая-то дрянь вроде ракетного обстрела. Можно сказать: «и поделом, нечего на рабочем месте спать», но когда я заступаю в одну смену с Чжаном, он работать не дает. У Чжана русская жена и он думает, что знает русский. Отчасти это правда, он прекрасно понимает, что говорят наши ребята — но когда пытается объясниться сам, начинается вавилонское столпотворение. Китайскому языку в принципе чужда идея рода, падежа и лица, поэтому Чжан привешивает к словам окончания как Желтый Император на душу положит, и при том использует в основном формы женского рода, которых наклевался от жены. Вот и сейчас сквозь дрему доносится:

— Когда электолода подняла, еще лано, можно еще тепло, потом угола надувать.

Порядок, мысленно говорю себе я, и снова откидываю голову на спинку кресла. Парни слишком рано подняли электроды, надо еще погреть расплав и только потом отдавать углерод. Печь опять взревывает за стеклом. Колыбельная. Когда печь нагревает расплав — это колыбельная: мощный рык звучит ровно, словно мурлычет исполинская кошка. А когда только-только засыпали скрап, и плавка едва началась — тогда печь выдает оглушительные залпы, а мне снится всякая фигня вроде ракетного обстрела.

Если кто-то чего-то не поймет, я проснусь. За три недели работы с Чжаном появился рефлекс: просыпаться, когда Чжан от бессилия переходит на английский и начинает жестикулировать, думая, что так понятнее.

С господином Кавамурой легче. Он тоже набрался русского — в советские годы где-то там помогал налаживать автоматику. Но господин Кавамура японец, и рассуждает по-японски: раз ему придали переводчика, то этот переводчик и должен переводить. Языковое чутье у него лучше, чем у Чжана: если я где-то лажаю, он чуть морщит нижнюю губу, и тогда я переспрашиваю, что сказано не так, а он с удовольствием объясняет. Сам корректировать никогда не полезет, воспитание не то. Вот Чжан — тот поправляет мои тона почти азартно, словно играет в игру «поймай Саню на ошибке».

Мне нравятся оба, каждый на свой лад. Господин Кавамура вежлив, тактичен и стремится избегать неловких ситуаций. Чжан открыт, прям, бывает заносчив и грубоват, но весел и отходчив.

— Санья, чай будешь?

Это сказано по-китайски, поэтому я мгновенно просыпаюсь.

— С удовольствием.

Чжан не пьет пакетиковый чай, который бесплатно выдают на смену. Он принципиально пьет только тэгуаньинь и только из чайничка.

Я не очень люблю тэгуаньинь — нам, европейцам, по менталитету ближе сильно ферментированные чаи. Когда Чжан это услышал, он сказал, что я ни хрена не понимаю, потому что до нас нормальные белые и зеленые чаи попросту не довозят, а довозят один мусор. А то, что тут у нас продают под названием «тэгуаньинь», это так — лысый забежал в монастырь, за монаха сойдет.

Попробовав тот чай, что он привез с собой, я признаю: правда.

— Ты почему все время спишь?

Я потягиваюсь. Руки на подлокотниках затекли, я разминаю кисти.

— Ты же мне работать не даешь. А когда делать нечего, что делать?

— Э-э, я тебе работать даю. Я тебе все время говорю как — если что-то неправильно, ты меня поправляй.

— Знаешь, что Ни сказал, когда его попросили, чтоб он русских электриков пустил в контейнер на кране? «Это получится, что я их обучаю, а мне за тренинг не платят».

— Так то ж Ни! — Чжан, кажется, слегка обиделся. — Он такой, знаешь — из железного петуха ни одного перышка не выдернуть. А это я. Или ты хочешь, чтобы я тебе платил?

— Да нет, что ты. Просто, Чжан, ты не обижайся, но ты мелких ошибок делаешь столько, что если я начну тебя поправлять, нам плавить будет некогда.

— Ну, например?

— Ну, например, ты только что говорил «угола». А правильно — «угля».

— Почему «угля»? Вы же говорите «угол»?

— УгоЛЬ, — я нажимаю на палатализованный звук. — Разница, как между вань, «десять тысяч» и ван, «царь». Угол — это вот, у стола угол, у комнаты угол. А уголь — это то, что вы в печь даете. Разницу слышишь?

— Не слышу, — горестно качает головой Чжан. — А куда звук делся? Или он тоже есть, но я опять не слышу?

— Нет, ты правильно слышишь, его нет. Это называется «беглый звук», таованъинь — я придумываю кальку на ходу и не знаю, понимает ли он меня. — Ну, вот он как бы убегает при изменении слова.

— А-а, я понял, — Чжан кивает. — А какое есть правило, чтоб запомнить?

Я мысленно --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.