Николай Юрьевич Ютанов - Комментарии к переводу 1-го Эмбера
Название: | Комментарии к переводу 1-го Эмбера | |
Автор: | Николай Юрьевич Ютанов | |
Жанр: | Научная Фантастика | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Комментарии к переводу 1-го Эмбера"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Комментарии к переводу 1-го Эмбера". [Страница - 3]
стр.72 - "...мертвым цветом глаз веймарской... собаки"
Веймарская собака - германская порода крупных охотничьих собак с короткой серой шерстью и голубыми глазами.
стр.81 - "Маяк Кабры"
Кабра - пригород Белфаста, Ирландия.
стр.88 - "Вэйры"
Вэйры - разновидность оборотней.
стр.91 - "... не достигнем цели - Файела-бионин..."
Из следующих книг серии становится известно имя матери Кэвина Файела. Так же называлась Лестница Фей в шотландских легендах; эта лестница вела от дверей замка в море.
стр.92 - "К этому кайрну,- сказала Дейрдре."
Кайрн - кельтское сооружение в виде пирамиды из камней, предназначенное для обозначения места или чьего-нибудь погребения.
стр.101 - "...если не считать Тир-на Ног`т, куда нам не попасть."
Тир-на Ног`т - один из Благослвенных Островов, иначе Счастливых, лежащих в западном море по ту сторону места, куда опускается солнце. Название означает Остров Молодости, это самый красивый из всех островов. Именно с него пришли в Ирландию Племена богини Дану (Туатха де Дананн). Те, кто убит в сражении на этом острове, на следующий день поднимаются исцеленными. Остров известен своими музыкантами-филидами, поэтому многие мечтают попасть на него, чтобы научиться музыке и стихосложению.
стр.104 - "...один Лер знает"
Лер - имя означает "море", в кельтской мифологии бог морской стихии, хотя обычно упоминается только как отец бога волн Мананнана.
стр.108 - "...кости мертвых Аушвица... видел "Мамашу Кураж"..."
Аушвиц - один из немецких концлагерей.
"Мамаша Кураж" - чуть ли не самая известная пьеса Бертольда Брехта, долго запрещалась к постановке.
стр.109 - "...превратилась в "Aupre de ma Blonde"..."
"Aupre de ma Blonde" - французская народная песня.
стр.109 - "...на ее пальце я увидел Пятно Смерти."
Пятно Смерти - у больных бубонной чумой на коже возникали синюшные пятна, на месте которых образовывались очаги гниения и язвы, в России такие пятна назывались бубнами, отсюда название данной разновидности чумы.
стр.110 - "...в год чумы..."
1501 год, начало в Англии эпидемии быстротечной чумы, распространявшейся черными крысами.
стр.118 - "...потом финте in quarte, финте in sixte..."
in quarte - т.н."четвертая защита" в фехтовании от ударов, наносимых в корпус сбоку слева, при этом рука с клинком перекрывает корпус защищающегося.
in sixte - т.н. "шестая защита" от удара сверху в лицо или по голове, клинок расположен горизонтально над головой, рука перекрывает лицо.
стр.129 - "...было известно как Авернус..."
Авернус - реально существующая местность, ныне называется Оверн. По представлениям греков там находился вход в Аид.
стр.136 - "...года неудавшейся кампании в России"
1812 г., поход Наполеона.
стр.162 - "...приведет нас к реке Ойсин..."
Ойсин - в кельтской мифологии сын Финна, один из легендарных поэтов Фенниев. Был перевезен на Тир-на Ног`т внучкой Лера Ниамх.
стр.167 - "...командовал, как Роберт Э.Ли в Чэнсиллорсвилле"
Ли, Роберт Эдвард - величайший генерал армии южных штатов и один из великих генералов в мире. Родился в Вирджинии в 1807 г. Выпускник Вестпойнта. В начале войны Севера и Юга отказался от предложенного ему командования армией Севера, мотивируя отказ, что не может повести солдат против людей своего штата. После войны стал президентом Университета Вашингтона-Ли.
Ченсиллорсвилль - деревня в штате Вирджиния, где генерал Ли нанес поражение Хукеру в мае 1863 года.
стр.170 - "...в приеме corps a corps"
Прием, при котором выпад делается и мечом и кинжалом одновременно.
стр.178 - "За Эрика, который сидит у подножия стола!"
Гости рассаживались по званию и значимости. У подножия стола сидели самые незнатные. Кэвин, сидящий напротив Эрика как раз у подножия, говорит, что на королевском месте во главе стола сидит он сам, а Эрик наоборот.
стр.179 - "это были "Зеленые Рукава"
Очень популярная народная ирландская песня, которую играют в самых торжественных случаях и на похоронах.
стр.179 - "корона была серебряной с семью высокими пиками"
Описывается корона Туатха де Дананн, легендарных племен, от которых согласно легендам произошли ирландцы.
стр.188 - "когда я стою у порога Хаоса"
Хаос - от греческого chaos, что означает "зев, разверстое пространство, поглощение, первооснова". Из сочинения Секста Эмпирика:"...Хаос есть место, вмещающее в себя целое. --">Книги схожие с «Комментарии к переводу 1-го Эмбера» по жанру, серии, автору или названию:
Александр Николаевич Громов, Раджнар Ваджра, Песах Амнуэль и др. - «Если», 2015 № 05 Жанр: Научная Фантастика Год издания: 2015 Серия: Журнал «Если» |
Альфред Бестер - Тигр! Тигр! (сборник) Жанр: Научная Фантастика Год издания: 1992 |
Александр Фёдорович Александров - Следователь (СИ) Жанр: Боевая фантастика Год издания: 2016 |
Другие книги автора «Николай Ютанов»:
Леонид Филиппов, Песах Амнуэль, Николай Юрьевич Ютанов и др. - Время учеников. Выпуск 2 Жанр: Научная Фантастика Год издания: 1998 Серия: Миры братьев Стругацких. Время учеников |
Николай Юрьевич Ютанов - Оборотень Жанр: Детское фэнтези Год издания: 1990 Серия: Альманах детектива и фантастики «Астрал» |