Джон Герберт Варли - Титан (другой перевод)
Название: | Титан (другой перевод) | |
Автор: | Джон Герберт Варли | |
Жанр: | Научная Фантастика | |
Изадано в серии: | Гея #1 | |
Издательство: | Азбука, Терра | |
Год издания: | 1997 | |
ISBN: | 5-7684-0365-5 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Титан (другой перевод)"
Экипаж научно-исследовательского космического корабля «Укротитель», подлетая к Сатурну, обнаруживает неизвестный спутник планеты. Этот объект настолько необычен, что принимается решение отменить всю намеченную программу исследований и заняться только им…
Читаем онлайн "Титан (другой перевод)". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (130) »
Джон Варли Титан
Джону Э. Варли и Фрэнсин и Керри
ГЛАВА I
Рокки, ты не посмотришь?
— Во-первых — не Рокки, а капитан Джонс. А во-вторых — утро вечера мудренее.
— Ну Рокки. Ужасно важно.
Пришлось оторвать намыленную физиономию от раковины. Ощупью найдя полотенце, Сирокко стерла зеленоватую пасту. Проклятые рециркуляторы только такое мыло и переваривают.
Потом она с прищуром уставилась на две ужасно важные фотопластинки.
— Ну и что это?
— Да так, ничего. — Габи с великим трудом скрывала свое торжество. — Всего-навсего двенадцатый спутник Сатурна.
— Не шутишь? — Сирокко мрачно водила глазами с одной картинки на другую. — А по-моему — реклама лосьона от угрей. Черные точки какие-то.
— Конечно. Без компарометра ничего не увидишь. Но он примерно вот тут. — Габи ткнула мизинцем.
— Ладно, пойдем поглядим.
Порывшись у себя в шкафчике, Сирокко вытащила оттуда комбинезон цвета зеленого горошка…
Капитанская каюта находилась в самом низу карусели, на полпути от третьей лестницы до четвертой. Сирокко следовала за Габи сначала по вогнутому полу, затем вверх по лестнице.
Каждая следующая ступенька давалась легче предыдущей, а на последней, у самой ступицы, они вообще оказались в невесомости. Оттолкнувшись от неторопливо вращающегося кольца, Габи и Сирокко по центральному коридору поплыли к научно-исследовательскому отсеку — НИСОТу, по терминологии НАСА. Свет там, для удобства снятия показаний, обычно не включали — и разноцветный полумрак царства науки дал бы сто очков вперед любой дискотеке. Сирокко любила НИСОТ. Веселое перемигиванье зеленых огоньков, фоновое шипение скопищ телеэкранов, а временами — не то снегопад, не то россыпи конфетти. Вокруг центрального голоблока плавали Юджин Спрингфилд и сестры Поло. Лица всех троих купались в багрянце.
Габи сунула фотопластинки в компьютер, запустила программу усиления и указала Сирокко экран, на который смотреть. Картинки набирали резкость, комбинировались, затем стремительно чередовались. По соседству друг с другом мигали две крошечные точечки.
— Вот он, — гордо заявила Габи. — Смещение небольшое, но разница во времени съемки всего двадцать три часа.
Тут их позвал Джин.
— Почти все орбиты как на ладони, — сообщил он.
Габи и Сирокко тоже подплыли к голоблоку. Случайно опустив глаза, Сирокко увидела, как рука Джина по-хозяйски обвила талию Габи. Глаза она тут же отвела, не упуская, впрочем, и того, что обе сестры Поло тоже всё видели и тоже стараются не замечать. Да, все они давно приучились держаться в стороне от чужих романов.
Сатурн висел в самом центре блока — жирный, медно-красный. Вокруг него вырисовывались восемь голубых орбит — одна шире другой, и все в экваториальной плоскости кольца. На каждой орбите висел шарик — будто одинокая жемчужина на нитке. Рядом с жемчужинами имелись номера и названия: Мнемосина, Янус, Мимас, Энцелад, Тефия, Диона, Рея, Титан и Гиперион. Далеко за этими орбитами была и десятая, с заметным наклоном. Там находился Япет. Феба, самый отдаленный спутник, в таком масштабе уже не просматривалась.
Но вот показалась еще одна голубая орбита. Эта представляла собой эксцентрический эллипс, почти касательный к орбитам Реи и Гипериона и пересекающийся с ниточкой, на которую был нанизан Титан. Поизучав новую картинку, Сирокко выпрямилась. В глаза ей сразу бросились глубокие морщинки на задумчивом челе Габи, чьи пальчики проворно порхали по клавиатуре. С запуском каждой новой программы ряды цифр на экране менялись.
— Примерно три миллиона лет назад он вплотную сближался с Реей, — заметила Габи. — Сейчас он в безопасности над орбитой Титана, хотя возмущения могут многое изменить. Он далек от стабилизации.
— Какие мнения на этот счет? — спросила Сирокко.
— Может, притянутый астероид? — предположила Габи, но сама тут же с сомнением повела бровью.
— Вряд ли, если учесть близость к экваториальной плоскости, — возразила одна из сестер-близнецов Поло. "Апрель или Август?" — задумалась Сирокко. За эти восемнадцать месяцев она так и не научилась их различать.
--">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (130) »
Книги схожие с «Титан (другой перевод)» по жанру, серии, автору или названию:
Колин Генри Уилсон - Страна теней (Народный перевод) Жанр: Научная Фантастика Серия: Мир Пауков |
Эрик Фрэнк Рассел - Оса (др. перевод) Жанр: Научная Фантастика Год издания: 2001 |
Другие книги из серии «Гея»:
Джон Герберт Варли - Демон Жанр: Научная Фантастика Год издания: 1999 Серия: Современная фантастика |
Джон Герберт Варли - Титан Жанр: Научная Фантастика Год издания: 1997 Серия: Современная фантастика |
Джон Герберт Варли - Фея Жанр: Научная Фантастика Год издания: 1997 Серия: Современная фантастика |
Джон Герберт Варли - Титан (другой перевод) Жанр: Научная Фантастика Год издания: 1997 Серия: Гея |