Библиотека knigago >> Фантастика >> Научная Фантастика >> Затерявшиеся во времени


Лавка столяра пропитанная золотом. Миф! Не ну кто ф а кто и авто скажет. Лавка из мягкого дерева завозишь в район закорота. Сперва она жёлтые потом зеленнет потом опять желтеет бронза зеленеет потом жёлтеет вот вам и золотая лавка или позолоченная. А так за 10 лет и ого! А так а в чем соль? Ого. Вот вьехать это можно а есть ещё сканер. А выехать? Вот. Вот вот вот вот и вот не услышали даже как заглохла хорошо что не дет сад. Стой куда пошел. Та не хай вже йдэ бо двох нэ найдэмо. Но такие...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Смешная девчонка. Ник Хорнби
- Смешная девчонка

Жанр: Современная проза

Год издания: 2015

Серия: Азбука-бестселлер

Саймон Кларк - Затерявшиеся во времени

Затерявшиеся во времени
Книга - Затерявшиеся во времени.  Саймон Кларк  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Затерявшиеся во времени
Саймон Кларк

Жанр:

Научная Фантастика

Изадано в серии:

Хроники Вселенной

Издательство:

АСТ

Год издания:

ISBN:

5-17-005185-9

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Затерявшиеся во времени"

Вы хотели бы попасть в прошлое?

Назад? На секунду? На месяц? На годы?

Не стоит...

Однажды – прекрасным летним днем – для пятидесяти людей ход времени нарушил свой ритм. И секунды, минуты, годы стали не потоком – водоворотом. Началось `путешествие во времени поневоле`.

Пятьдесят людей, выломившись из привычного мира, оказались в ОЧЕНЬ СТРАННОМ МЕСТЕ. В нелепом, неправдоподобном амфитеатре в самом центре...

ЧЕГО?! Прошлого? Будущего? Или?..

Читаем онлайн "Затерявшиеся во времени". [Страница - 215]

располагающее к знакомству.

Джад сказал совсем тихо:

– А что скажешь ты, Сэм? Прошлое или будущее?

– Есть только один способ узнать это. – Он кивнул в сторону машины. – Давайте совершим маленькую прогулку. Но сначала я хотел бы попить.

Сэм пересек автостоянку и подошел к автомату, стоявшему у стены Гостевого центра. Содержимое автомата вновь пополнилось словно по волшебству.

И только когда дьявол терзающей его жажды будет окончательно посрамлен, он отправится туда, где можно узнать, что же обещает им место, куда они прибыли.

«Да и нет причин торопиться, – сказал он себе с кривоватой улыбкой. – Разве не стали мы теперь властелинами бесконечного времени? Разве не стали?»

Примечания

1

«Большое Яблоко» – презрительная кличка Нью-Йорка.

(обратно)

2

Боб – бытовое название шиллинга.

(обратно)

3

В переносном смысле «Недреманное око».

(обратно)

4

Уитабекс" – фирменное название брикетов из спрессованных пшеничных хлопьев.

(обратно)

5

Барристер – адвокат, имеющий право представлять клиентов в Верховном Суде Великобритании.

(обратно)

6

Питер Фальк – известный актер, создатель образа детектива Коломбо – героя огромного телесериала.

(обратно)

7

Invicta Parade – Площадь Непокоренных.

(обратно)

8

Эвтаназия – безболезненное умерщвление безнадежно больных из гуманных соображений.

(обратно)

9

Мургатройд – одно из действующих лиц романа Агаты Кристи «Объявленное убийство». Вероятно, наблюдения Зиты над женской модой напомнили ей весьма своеобразный стиль одежды этой дамы.

(обратно)

10

Желтый мазок (Yellow streak) – английская идиома, означающая склонность к трусости и вероломству. Иногда имеет привкус расизма (намек на желтую расу).

(обратно)

11

Михайлов день – отмечается 29 сентября.

(обратно)

12

Лиминалы – название происходит от liminal – термина, заимствованного из психологии и означающего «пороговый», «едва воспринимаемый».

(обратно)

13

Старый Ник – простонародное название черта.

(обратно)

14

Белгравия – аристократический район Лондона.

(обратно)

15

Бейкер (Baker) – в английском языке имеет значение – пекарь.

(обратно)

16

Рут (Ruth) – Руфь (библ.) означает милосердие; less (англ.) – отсутствие чего-либо. Соответственно, Рутлесс – безжалостная.

(обратно)

17

Андерсоновские убежища – индивидуальные бомбоубежища, получившие распространение в Англии во время Второй мировой войны.

(обратно)

18

Джеймс Стюарт – голливудская звезда 30-50-х годов.

(обратно)

19

Лепсиус Карл Ричард (1810 – 1884) – известный немецкий египтолог.

(обратно)

20

Джон О'Гротс – самая северная точка о-ва Великобритания, Лендс-энд – его самая южная точка.

(обратно)

21

Бенц Карл Фредерик (1844-1929) – создатель первого автомобиля с двигателем внутреннего сгорания (1885).

(обратно)

22

«Burger King» – «Король гамбургеров» – фирменная сеть экспресс-кафе.

(обратно)

23

Флеминг Александр (1881 – 1955) – английский микробиолог, создатель пенициллина.

(обратно)

24

Эдуард VII (1841-1910) – английский король с 1901 года.

(обратно)

25

Zeitgeist (нем.) – дух времени.

(обратно)

26

Георг III (1738-1820) – английский король с 1760 года.

(обратно)

27

Лимбо – преддверие ада, заброшенное место.

(обратно)

28

Исайя – библейский пророк. Бессвязные фразы Булвита – сильно искаженные обрывки цитат из Книги пророка Исайи.

(обратно)

29

Страна Нод – сказочная страна сновидении, часто бытующая в поэзии XIX века.

(обратно)

30

Стоун – мера веса, равная 6,35 кг.

(обратно)

31

Инферно – ад (ит.)

(обратно)

32

Томас Сомневающийся или Неверящий (в русской традиции Фома Неверующий) – один из апостолов.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Затерявшиеся во времени» по жанру, серии, автору или названию:

Сжатие времени. Петер Сабо
- Сжатие времени

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 1980

Серия: Зарубежная фантастика (Мир)

Другие книги из серии «Хроники Вселенной»:

Кодекс поведения. Кристин Смит
- Кодекс поведения

Жанр: Детективная фантастика

Год издания: 2002

Серия: Хроники Вселенной

Колесники. Джек Коэн
- Колесники

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2002

Серия: Хроники Вселенной

Конфликт чести. Шарон Ли
- Конфликт чести

Жанр: Любовная фантастика

Год издания: 2002

Серия: Хроники Вселенной