Библиотека knigago >> Фантастика >> Научная Фантастика >> Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1233, книга: Фридрих Барбаросса
автор: Юлия Игоревна Андреева

"Фридрих Барбаросса" Юлии Андреевой - это увлекательный исторический роман, погружающий читателя в бурные времена средневековой Европы. Автор мастерски воссоздает атмосферу XII века, а главным героем делает одного из самых ярких монархов того времени - Фридриха I Барбароссу. На страницах книги оживают события Третьего Крестового похода, захватывающие рыцарские турниры и политические интриги. Андреева умело переплетает исторические факты и вымысел, создавая целостную и захватывающую...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Рыбы. Самый полный гороскоп на 2017 год. Татьяна Борщ
- Рыбы. Самый полный гороскоп на 2017 год

Жанр: Эзотерика, мистицизм, оккультизм

Год издания: 2016

Серия: Самый полный гороскоп на 2017 год

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
Книга - Колыбель для кошки  [английский и русский параллельные тексты].  Курт Воннегут  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
Курт Воннегут

Жанр:

Научная Фантастика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]"

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Читаем онлайн "Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

to discover, to understand: 19 В автобиографической части Книг Боконона он приводит притчу о глупости всякой попытки что-то открыть, что-то понять: 20 I once knew an Episcopalian lady in Newport, Rhode Island, who asked me to design and build a doghouse for her Great Dane. "Когда-то в Ньюпорте, Род-Айленд, я знал одну даму епископального вероисповедания, которая попросила меня спроектировать и построить конуру для ее датского дога. The lady claimed to understand God and His Ways of Working perfectly. Дама считала, что прекрасно понимает и бога, и пути господни. She could not understand why anyone should be puzzled about what had been or about what was going to be. Она никак не могла понять, почему люди с недоумением смотрят в прошлое и в будущее. And yet, when I showed her a blueprint of the doghouse I proposed to build, she said to me, 21 И однако, когда я показал ей чертеж конуры, которую я собирался построить, она мне сказала: "I'm sorry, but I never could read one of those things." 22 - Извините, я в чертежах не разбираюсь. "Give it to your husband or your minister to pass on to God," I said, "and, when God finds a minute, I'm sure he'll explain this doghouse of mine in a way that even you can understand." 23 - Отдайте мужу или духовнику, пусть передадут богу, - сказал я, - и если бог найдет свободную минутку, я не сомневаюсь - он вам так растолкует мой проект конуры, что даже вы поймете. 21 She fired me. 24 Она меня выгнала. I shall never forget her. Но я ее никогда не забуду. She believed that God liked people in sailboats much better than He liked people in motorboats. Она верила, что бог гораздо больше любит владельцев яхт, чем владельцев простых моторок. She could not bear to look at a worm. Она видеть не могла червяков. When she saw a worm, she screamed. Как увидит червяка, так и завизжит. 22 She was a fool, and so am I, and so is anyone who thinks he sees what God is Doing, [writes Bokonon]. 25 Она была глупа, и я глупец, и всякий, кто думает, что ему понятны дела рук господних, тоже глуп". (Так пишет Боконон.) 4. A Tentative Tangling of Tendrils 4 Попытка поискать пути 23 Be that as it may, I intend in this book to include as many members of my karass as possible, and I mean to examine all strong hints as to what on Earth we, collectively, have been up to. 26 Как бы то ни было, я собираюсь рассказать в этой книге как можно больше о членах моего карасса и попутно выяснить по непреложным данным, что мы все, скопом, натворили. 24 I do not intend that this book be a tract on behalf of Bokononism. 27 Я вовсе не собираюсь сделать из этой книги трактат в защиту боконизма. I should like to offer a Bokononist warning about it, however. Однако я, как боконист, хотел бы сделать одно предупреждение. The first sentence in The Books of Bokonon is this: Первая фраза в Книгах Боконона читается так: 25 "All of the true things I am about to tell you are shameless lies." 28 "Все истины, которые я хочу вам изложить, -гнусная ложь". 26 My Bokononist warning is this: 29 Я же, как боконист, предупреждаю: 27 Anyone unable to understand how a useful religion can be founded on lies will not understand this book either. 30 Тот, кто не поймет, как можно основать полезную религию на лжи, не поймет и эту книжку. 28 So be it. 29 About my karass, then. 31 Да будет так. 32 А теперь - о моем карассе. 30 It surely includes the three children of Dr. Felix Hoenikker, one of the so-called "Fathers" of the first atomic bomb. 33 В него, конечно, входят трое детей доктора Феликса Хониккера, одного из так называемых "отцов" атомной бомбы. Dr. Hoenikker himself was no doubt a member of my karass, though he was dead before my sinookas, the tendrils of my life, began to tangle with those of his children. 31 The first of his heirs to be touched by my sinookas was Newton Hoenikker, the youngest of his three children, the younger of his two sons. Сам доктор Хониккер, безусловно, был членом моего карасса, хотя он умер, прежде чем мои синуусики, то есть вьюнки моей жизни, переплелись с жизнями его детей. I learned from the publication of my fraternity, The Delta Upsilon Quarterly, that Newton Hoenikker, son of the Nobel Prize physicist, Felix Hoenikker, had been pledged by my chapter, the Cornell Chapter. 34 Первый из его наследников, кого коснулись усики моих синуусиков, был Ньютон Хониккер, младший из двух сыновей. Я узнал из бюллетеня моей корпорации "Дельта-ипсилон", что Ньютон Хониккер, сын лауреата Нобелевской премии физика Феликса Хониккера, был принят кандидатом в члены моей корпорации при университете Корнелл. 32 So I wrote this letter to Newt: 33 "Dear Mr. Hoenikker: 34 "Or should I say, Dear Brother Hoenikker? 35 35 И я написал Ньюту следующее письмо: 36 "Дорогой мистер Хониккер. (Может быть, следует написать: "Дорогой мой собрат Хониккер"?) "I am a Cornell D. U. now making my living as a freelance writer. 37 Я, член корпорации Корнелла "Дельта-ипсилон", сейчас зарабатываю на жизнь литературным трудом. I am gathering material for a book relating to the first atomic bomb. В данное время собираю материал для книги о первой атомной бомбе. Its contents will be limited to events that took place on August 6, 1945, the day the bomb was dropped on Hiroshima. 36 "Since your late father is generally recognized as having been one of the chief creators of the bomb, I would very much appreciate any anecdotes you might care to give me of life in your --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]» по жанру, серии, автору или названию: