Библиотека knigago >> Фантастика >> Научная Фантастика >> Феникс Побеждающий

Джон Райт - Феникс Побеждающий

Феникс Побеждающий
Книга - Феникс Побеждающий.  Джон Райт  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Феникс Побеждающий
Джон Райт

Жанр:

Научная Фантастика

Изадано в серии:

Золотой век (Джон Райт) #2

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Феникс Побеждающий"

Второй том трилогии Золотой Век.

Читаем онлайн "Феникс Побеждающий". [Страница - 114]

некоторую оскорбительность, которую русскоязычное ухо улавливает в слове "оно", и неприятные ассоциации с больничным судном. Впрочем, такой же разговор, но с другим персонажем, был и в первом томе, но перевода не выдержал — просто незаметно пропал.

(обратно)

8

И опять русский язык из-за собственного богатства бессилен передать исходный текст. В английском сон и мечта нераздельно слиплись в "dream". Звучит оно, на самом деле, примерно так: "Странно, что нехватка (СНА/мечты) способна убить. А впрочем, не так уж и странно", т.е. в свете всей жизни Фаэтона получается ударение на (сон/МЕЧТУ). Человек без мечты не жив.

(обратно)

9

Извините, что так зачастил с примечаниями, так совпало. Эпопея Дафны — не бред умирающего, слова на шкатулке Фаэтона по-английски действительно зарифмованы. В первом томе их перевели прозой, но там и я сам не сразу заметил, винить переводчицу не могу. Тут, впрочем, и далее, стихи будут переложены стихами, с сохранением рисунка рифм, и, приблизительно, размера (и смысла). Виршу как могу.

(обратно)

10

А в английском планеты здесь сравнивают с ириской-тянучкой. Поговорите ещё, что оригинал всегда лучше.

(обратно)

11

Автор по высшему образованию — юрист. Выводы оставляю вам.

(обратно)

12

Именно так: "Neptunian Duma".

(обратно)

13

В оригинале устойчивое выражение "made up his mind" — "принял решение" превращается в "made up his minds", т.е. дословно "сделал собственные разумы".

(обратно)

14

Танец.

(обратно)

15

Снова пришлось переиначить. На самом деле Аткинс употребляет "shoot", значащее и "выкладывайте" наряду со "стреляйте". Дафне смешно от сочетания буквального смысла и настоящего солдата.

(обратно)

16

Вот уже неловко такое поднимать, но чтобы прояснить для читателя обстановку, скажу, что это тот самый загадочный "серное рок" из первого тома.

(обратно)

17

На самом деле "That goes without saying" — дословно "это без разговора", по смыслу "само собой разумеется", а Аткинс отвечает "It goes without saying these days, sir, because you and I are the only people I've ever heard say it", то есть "разговоров нет, ведь о таком только мы и говорим".

(обратно)

18

А тут опять история с женским и средним родом кораблей. Аткинс неожиданно и к удовольствию Фаэтона употребляет по отношению к звездолёту "она".

(обратно)

19

Тут "жена-сосулька", сочетание ещё более сомнительной остроумности в пословном переводе.

(обратно)

20

Чтобы сыграть в ящик по-английски, необходимо "приобрести ферму".

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Джон Райт»:

Гостевой закон. Джон Райт
- Гостевой закон

Жанр: Космическая фантастика

Год издания: 2009

Серия: Сборник «Новая космическая опера»

Золотой Век.. Джон Райт
- Золотой Век.

Жанр: Фантастика: прочее

Серия: Шедевры фантастики (продолжатели)