Библиотека knigago >> Фантастика >> Научная Фантастика >> Серебряный любовник (сборник)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1079, книга: Неопытное привидение
автор: Герберт Джордж Уэллс

Научная фантастика «Неопытное привидение» Герберта Уэллса — это классическая научно-фантастическая повесть, которая исследует тему смерти, духовности и границ человеческого понимания. Сюжет следует за главным героем, который недавно умер и обнаруживает, что он стал неопытным привидением. Он пытается приспособиться к своему новому существованию, исследуя мир живых и борясь со своими собственными страхами и заблуждениями. Уэллс мастерски передает чувство растерянности и отчуждения главного...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

HOMO Navicus, человек флота. Часть первая. З Х Травило
- HOMO Navicus, человек флота. Часть первая

Жанр: Морские приключения

Год издания: 2017

Серия: Морские истории и байки

Танит Ли - Серебряный любовник (сборник)

Серебряный любовник (сборник)
Книга - Серебряный любовник (сборник).  Танит Ли  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Серебряный любовник (сборник)
Танит Ли

Жанр:

Научная Фантастика

Изадано в серии:

Шедевры фантастики (продолжатели)

Издательство:

Урания

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Серебряный любовник (сборник)"

Дилогия «Серебрянный любовник» и избранные рассказы.

Читаем онлайн "Серебряный любовник (сборник)". [Страница - 429]

Слова, которые вспоминает Лорен, и которые произносила Джейн в «Серебряном любовнике» — это цитата из «Ромео и Джульетты» У.Шекспира (Акт 3, сцена 2). Здесь цитата приводится в переводе Пастернака:

«…Когда же он умрет,

Изрежь его на маленькие звезды,

И все так влюбятся в ночную твердь,

Что бросят без вниманья день и солнце»

В оригинале:

«…when he shall die,

Take him and cut him out in little stars,

And he will make the face of heaven so fine

That all the world will be in love with night

And pay no worship to the garish sun.»

Перевод Е. Савича, например, более близок к оригиналу:

«…а когда он будет мертв,

Возьми его безжизненное тело

И разбери на мириады звезд —

И так прекрасен станет лик небесный,

Что каждый будет в ночь влюблен»

(обратно)

15

Какая радость, — фр.

(обратно)

16

…с тобой, дорогуша моя.

(обратно)

17

Безумная любовь, любовь с первого взгляда, — с фр.

(обратно)

18

Performad — компоновка слов performance (представление) и advertise (рекламировать).

(обратно)

19

Естесственно.

(обратно)

20

Моя дорогая — с фр.

(обратно)

21

O'Pine. В переводе с англ. pine — сосна.

(обратно)

22

Сосна — pine, надеяться — hoping. Название O'Pine и глагол «hoping» в англ. звучат очень похоже. В этом каламбур.

(обратно)

23

J-B Шарффи произнес как Jaybeeh. Абревеатура от Jane's Book, Книги Джейн.

(обратно)

24

Copperfield — букв. медное поле. Goldhawk — золотой ястреб, Black Chess — черные шахматы.

(обратно)

25

Не так ли? — с фр.

(обратно)

26

Chaste — по созвучию со словом chest, грудная клетка.

(обратно)

27

Main Boulevard — букв. Главный Бульвар.

(обратно)

28

To gobble — с англ. «жадно есть».

(обратно)

29

Добрый вечер, Лорен, милочка. — с фр.

(обратно)

30

Зд. «залезть» [в машину]. — с фр.

(обратно)

31

Букв. «солдат в бою» — с фр.

(обратно)

32

Примерно «Мои извинения» — с фр.

(обратно)

33

У англичан и американцев есть термин stalker, обозначающий человека, одержимого другим человеком, выслеживающего объект своего интереса, как физически, так и информативно.

(обратно)

34

Трудно переводимая игра слов. «Бюрократизм» по-английски в разговорной речи звучит как «red tape», букв. «красная пленка». Существует также выражение «Red in tooth and claw» (букв. «с красным зубом и когтем»), означающее агрессивный мир природы, в котором животные-хищники хладнокровно покрывают свои зубы и когти кровью своих жертв, убивая и терзая их. Здесь же — красные волосы Сильвера.

(обратно)

35

До скорого, малышка. — с фр.

(обратно)

36

Winscop. Можно разложить на составляющие, тогда scop — «менестрель» с англ., устар., и win — «выигрывать, покорять сердца» среди других значений. Возможно, снова аллюзия к Сильверу, менестрелю, завоевывающему сердца людей.

(обратно)

37

Около 2,17 метров.

(обратно)

38

Около 210 км в час.

(обратно)

39

Ace Avenue — букв. Улица Тузов.

(обратно)

40

Celloplast — видимо, гибрид целлофана и пластмассы.

(обратно)

41

В оригинале стоит Non Servian. Скорее всего, опечатка при наборе, поэтому в перевод вставлено верное написание выражения.

(обратно)

42

Игра слов: тренировка — training, поезд — train.

(обратно)

43

Красивая рифма, которую нельзя перевести на русский дословно. В оригинале звучит так: Till I am dust, and you are rust, I must (Пока не стану прахом, пока не проржавеешь ты, я должна).

(обратно)

44

В оригинале: god from the machine, — буквальный перевод латинского выражения Deus Ex Machina, т. е. «Бог из машины» (в свою очередь калька с греческого выражения). Выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Серебряный любовник (сборник)» по жанру, серии, автору или названию:

Кибернетика и общество (сборник). Норберт Винер
- Кибернетика и общество (сборник)

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2019

Серия: Наука: открытия и первооткрыватели

Другие книги из серии «Шедевры фантастики (продолжатели)»:

Наследие Вселенной. Чарльз Шеффилд
- Наследие Вселенной

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2017

Серия: Вселенная Наследия

Воплощенный идеал (сборник романов). Майкл Грейтрекс Коуни
- Воплощенный идеал (сборник романов)

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2015

Серия: Шедевры фантастики (продолжатели)

Принцесса Инос. Том 2. Дэйв Дункан
- Принцесса Инос. Том 2

Жанр: Героическая фантастика

Год издания: 2016

Серия: Принцесса Инос

Сердце Дракона. Энн Маккефри
- Сердце Дракона

Жанр: Эпическая фантастика

Серия: Шедевры фантастики (продолжатели)