Библиотека knigago >> Фантастика >> Научная Фантастика >> Серебряный любовник (сборник)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 942, книга: Королевский шут-2
автор: Игорь Лахов

"Королевский шут-2" Игоря Лахова - захватывающий роман из жанра любовной фантастики, который увлечет читателей своим лихо закрученным сюжетом и незабываемыми персонажами. Сиквел к бестселлеру "Королевский шут", этот роман продолжает историю Александры, молодой женщины, которая оказалась втянута в опасную игру, став фрейлиной Королевы Селестиан. В этой второй части Александра оказывается в самом центре дворцовых интриг и смертельных опасностей. Ей предстоит столкнуться с...

Танит Ли - Серебряный любовник (сборник)

Серебряный любовник (сборник)
Книга - Серебряный любовник (сборник).  Танит Ли  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Серебряный любовник (сборник)
Танит Ли

Жанр:

Научная Фантастика

Изадано в серии:

Шедевры фантастики (продолжатели)

Издательство:

Урания

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Серебряный любовник (сборник)"

Дилогия «Серебрянный любовник» и избранные рассказы.

Читаем онлайн "Серебряный любовник (сборник)". [Страница - 430]

той или иной ситуации, с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора.

(обратно)

45

Gee — уменьшительное от Goldhawk, прозвище Голдхоука.

(обратно)

46

От «ghost» — «призрак» с англ.

(обратно)

47

Необыкновенная героиня, — с фр.

(обратно)

48

Совсем немного — с фр.

(обратно)

49

Мой ангел — с фр.

(обратно)

50

Неважно — с фр.

(обратно)

51

Мусор — с фр.

(обратно)

52

Пьеса Теннеси Уильямса «Трамвай Желание». В оригинале строка звучит так: «They told me to take a streetcar named Desire, transfer to one called Cemeteries and ride six blocks and get off at — Elysian Fields!». Русский перевод Владича Неделина: «Сказали, сядете сперва в один трамвай — по-здешнему „Желание“, потом в другой — „Кладбище“, проедете шесть кварталов — сойдете на Елисейских полях!» Фраза эта, конечно, аллегорична, хотя ветка Desire все-таки существовала в Новом Орлеане.

(обратно)

53

Около 460 метров.

(обратно)

54

В оригинале имя написано как Demeta, хотя в англ. языке имя греческой богини пишется как Demeter. Осталяю в дальнейшем старый перевод имени — Деметра.

(обратно)

55

Hatfield Block.

(обратно)

56

Около 165 см.

(обратно)

57

Cape Angel — букв. Мыс Ангела.

(обратно)

58

The Road of Excess — оригинальное название части; урезанная цитата Уильяма Блейка «The road of excess leads to the place of wisdom» —, букв. «Путь излишеств (неумеренности) ведет к обители мудрости».

(обратно)

59

Лорен говорит об Аверне, кратерном озере, находящимся в Кампании, где по преданию находилась пещера кумской сивиллы, роща Гекаты и вход в царство мертвых. Возможно, Лорен путает названия и имеет в виду другую из пяти подземных рек Аида — Ахерон.

(обратно)

60

BC — от Black Chess; Ice — «лед»; She — «она»; Kitty — «котенок».

(обратно)

61

В оригинате «call» — отсюда игра слов «звонок» и «зов».

(обратно)

62

Здесь дословно перевожу набор слов (Lust, trust, rust), созвучный рифмовке, сочиненной Лорен раньше: Till I am dust, and you are rust, I must, — т. к. здесь важен их смысл.

(обратно)

63

Уильям Блейк, из «Пословиц Ада».

(обратно)

64

Зеркало, зеркало. Божией милостью (лат.).

(обратно)

65

Если Господу будет угодно. Слушаю (лат.).

(обратно)

66

Библия, Псалом 90: «Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень».

(обратно)

67

Всемогущий Отче, ниспошли святого Ангела своего из Преисподней (лат.).

(обратно)

68

Восстань, поднимись, возродись (лат.).

(обратно)

69

Дважды ужасный,

Дважды названный,

Дракон! Дракон! ( лат.)

(обратно)

70

Конвей Деруэнт — псевдоним английского писателя-путешественника Генри Инглиса.

(обратно)

71

Самхаин (Самайн, Соуин) — 31 октября — кельтский праздник урожая, отмечавший смерть старого года и рождение нового. Самхаин — бог смерти.

(обратно)

72

Луг — в ирландской мифологии бог света — Лугназад, Лугнасад, Лунашов. Ночь Луга — древнее название Брон Трограйн — 1 августа.

(обратно)

73

Cailin (ирл.) — девушка, милочка.

(обратно)

74

Uisege beatha (кельт.) — живая вода.

(обратно)

75

Пер. А. И. Кронеберга.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Серебряный любовник (сборник)» по жанру, серии, автору или названию:

Нужна свободная планета (сборник). Кир Булычев
- Нужна свободная планета (сборник)

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2005

Серия: Шедевры отечественной фантастики

Звездные корабли (сборник). Иван Антонович Ефремов
- Звездные корабли (сборник)

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2018

Серия: Эксклюзив: Русская классика

Другие книги из серии «Шедевры фантастики (продолжатели)»:

Мир Темной звезды. Том 1. Трой Деннинг
- Мир Темной звезды. Том 1

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2015

Серия: Шедевры фантастики (продолжатели)

Сборник "Злобные чугунные небеса". Глен Кук
- Сборник "Злобные чугунные небеса"

Жанр: Фэнтези: прочее

Серия: Шедевры фантастики (продолжатели)

Легенды Скарпсея. Том 1. Элизабет Бойе
- Легенды Скарпсея. Том 1

Жанр: Фэнтези: прочее

Серия: Шедевры фантастики (продолжатели)

Снежная королева. Джоан Виндж
- Снежная королева

Жанр: Любовная фантастика

Год издания: 2018

Серия: Шедевры фантастики (продолжатели)