Библиотека knigago >> Фантастика >> Научная Фантастика >> На суше и на море» - 83. Фантастика


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1662, книга: Глоток темноты
автор: Роберт Франклин Янг

"Глоток темноты" Роберта Янга - это захватывающий научный фантастический роман, который уносит читателей в глубины космоса, исследуя темы смерти, бессмертия и человеческого духа. История следует за капитаном Джеймсом Холлоуэем, блестящим ученым, который посвятил свою жизнь созданию технологии воскрешения. Его одержимость проистекает из трагической потери жены в автокатастрофе. Когда его команда обнаруживает загадочный сигнал, исходящий из далекой звездной системы, они отправляются в...

Александр Петрович Казанцев , Ричард Матесон , Михаил Николаевич Грешнов , Лиля Николина - На суше и на море» - 83. Фантастика

На суше и на море» - 83. Фантастика
Книга - На суше и на море» - 83. Фантастика.  Александр Петрович Казанцев , Ричард Матесон , Михаил Николаевич Грешнов , Лиля Николина  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
На суше и на море» - 83. Фантастика
Александр Петрович Казанцев , Ричард Матесон , Михаил Николаевич Грешнов , Лиля Николина

Жанр:

Научная Фантастика, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

На суше и на море #23, Антология фантастики #1983

Издательство:

Мысль

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "На суше и на море» - 83. Фантастика"

Фантастические произведения из двадцать третьего выпуска научно-художественного географического сборника «На суше и на море».

Читаем онлайн "На суше и на море» - 83. Фантастика". [Страница - 23]

разочарование! Он держал в своих ручонках длинный кусок металла, направленный прямо на меня, но тут же его выронил и что-то пролепетал.

Потом шагнул ко мне с раскрытыми объятиями, прошептав какое-то слово, значение которого я не поняла, так как в словаре его нет. «Мамочка!» — вот что он сказал. Потом он рухнул наземь как подкошенный.

Я наклонилась, чтобы осмотреть его.

О! Какое разочарование! Такой крохотный, щуплый и бледный! Об аналогичных качествах не может быть и речи. Можно только удивляться, как эта раса ухитрилась выжить! Итак, я оставила его, бедняжку.

А ведь совсем недавно была полна самых радужных надежд! Теперь я снова одинока! Без друга. Потому что здесь у нас — так сказали мои опекуны — об этом нечего и думать ввиду острой нехватки особей мужского пола. А на других планетах, которые исследованы нами, тоже ничего подходящего нет. Вот так-то. Но может быть, хоть один где-нибудь найдется?


20 июля 1961 года
Дорогая миссис Бэйкер!

Было бы хорошо, если б Вы приехали и забрали Тодда хоть ненадолго домой. Он не ходит на лекции и ничего не ест. Единственное, что делает, — сидит как истукан на одном месте, глядя прямо перед собой. Ночами не спит, а если и забудется ненадолго, то очень тревожным сном, и все время зовет «Лули!». Здесь нет никого с таким именем. Сегодня я видел, как он, печально вздыхая, порвал какое-то письмо и бросил в корзину для бумаг. Я собрал обрывки и посылаю их Вам на всякий случай — вдруг там содержится объяснение его загадочного поведения. Но все же мне кажется, что самое лучшее — держать его дома до тех пор, пока он не поправится.

С уважением Ваш Билли Хаскелл.
Содержание вложенных в письмо обрывков:

«Дорогой сэр!

Сообщаем, что, к сожалению, не можем опубликовать Ваше объявление и потому возвращаем его».

«Дорогая Лули!

Я в отчаянии! Я вел себя, как последний идиот! Но разве можно было вообразить, что ты такая красивая и такая… большая? Прости меня и вернись! Неужели ты не вернешься? Я жду тебя! Целую.

Тодд».
Одинокая Венерианка,
грациознейшая, полноценная во всех отношениях,
активно общительная, привлекательная,
исключительно веселая,
ищет Марсианина (мужчину)
с аналогичными качествами.
NB: у меня уже есть знакомая Мэри-Марсианка.
С предложениями обращаться по адресу:
Венера, Зеленая Вилла, Лули.
Перевод с английского Владимира Волина
Книгаго: На суше и на море» - 83. Фантастика. Иллюстрация № 12
 Ричард Матесон — известный американский писатель-фантаст. Его произведения публиковались в переводе на русский язык. В миниатюре «Одинокая Венерианка» автор в гротескной форме остроумно пародирует американскую фантастику с ее увлечением темой «космических пришельцев». Писатель высмеивает и некоторые стороны современной американской действительности — сенсационные сообщения о пресловутых «летающих тарелках», практику брачных объявлений. — Прим. пер.


--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.