Томас Майн Рид - Оцеола, вождь семинолов. Повесть о Стране Цветов
Название: | Оцеола, вождь семинолов. Повесть о Стране Цветов | |
Автор: | Томас Майн Рид | |
Жанр: | Классическая проза, Исторические приключения, Приключения про индейцев, Для среднего школьного возраста (Подростковая литература) 12+ | |
Изадано в серии: | Библиотека приключений и научной фантастики | |
Издательство: | Детская литература: Сибирское отделение | |
Год издания: | 1991 | |
ISBN: | 5-08-007468-Х | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Оцеола, вождь семинолов. Повесть о Стране Цветов"
Один из известных романов классика английской литературы, созданный накануне Гражданской войны между Севером и Югом. В романе дана широкая картина борьбы индейцев против американских колонизаторов.
Для среднего школьного возраста.
Рисунки И. Кускова.
Читаем онлайн "Оцеола, вождь семинолов. Повесть о Стране Цветов". [Страница - 166]
43
Ребенок разделяет судьбу своей матери. Этот обычай существует не только у семинолов, но вообще у всех американских индейцев. (Примеч. автора)(обратно)
44
Семинолы принадлежали сначала к огромному племени мускоги (крики). Отделившись от них по неизвестным причинам, семинолы ушли на юг, во Флориду, и получили от своих прежних родичей имя, которое они носят сейчас и которое на их языке означает «беглец». (Примеч. автора)(обратно)
45
Майн Рид имеет в виду Англию, где 14 августа 1834 года был принят закон о работных (рабочих) домах, в которых с призреваемыми безработными обращались как с каторжанами.(обратно)
46
Таллахасси — город во Флориде, столица штата. Первое поселение белых на этом месте было основано в 1818 году.(обратно)
47
Тампа — порт на западном побережье Флориды.(обратно)
48
Буквально: безумная женщина; от Hajo — безумный и Ewa, или Awah, — женщина. Филологи обратили внимание на сходство этого слова племени микосоков с еврейским именем, означающим «мать человечества». (Примеч. автора.)(обратно)
49
Восклицание удивления, обычно произносящееся протяжно. (При-меч. автора.)(обратно)
50
Буквально. «Да, да, да!» (Примеч. автора )(обратно)
51
Читта-мико — «король змей>; так семинолы называют гремучую змею, самую удивительную змею в их стране. Они испытывают суеверный страх перед этим пресмыкающимся. (Примеч. автора.)(обратно)
52
Халвук — плохо.(обратно)
53
Хинклас — хорошо.(обратно)
54
Карахо — испанское ругательство.(обратно)
55
Окола-читта — зеленая змея.(обратно)
56
Нетле-хассе — «ночное солнце», то есть луна. (Примеч. автора.)(обратно)
57
Правительство Соединенных Штатов впоследствии неодобрительно отнеслось к этому необдуманному низложению вождей. Однако не подлежит сомнению, что Томпсон действовал в соответствии с тайными указаниями президента. (Примеч. автора.)(обратно)
58
Ви-ва — источник, пруд или вода. (Примеч. автора.)(обратно)
59
Киприда — в древнегреческой мифологии богиня любви Афродита. Слово «Киприда» означает «родившаяся на Кипре». Остров Кипр был центром культа Афродиты.(обратно)
60
Святой Патрик — легендарный покровитель Ирландии.(обратно)
61
Аполлон Бельведерский — знаменитая статуя бога Аполлона, изваянная древнегреческим скульптором Леохаром.(обратно)
62
Феб — одно из наименований бога Аполлона.(обратно)
63
Солон (ок. 638-559 гг. до н. э.) — политический деятель древних Афин, крупный законодатель.(обратно)
64
Сократ (469-399 гг. до н. э.) — древнегреческий философ-идеалист.(обратно)
65
Сноб — прозвище людей, которые раболепствуют перед высшими, презирают низших и слепо преклоняются перед всем модным.(обратно)
66
В Соединенных Штатах Америки отряды добровольцев формируются самостоятельно. Когда состав отряда укомплектован и офицеры избраны, правительство должно дать согласие принять отряд на военную службу. Тогда офицеры и солдаты приносят присягу служить в течение определенного времени на точно таких же условиях, как и регулярные войска.(обратно)
67
Впервые револьвером Кольта был вооружен полк техасских стрелков. Первым испытанием кольта в военных действиях явилась стычка с партизанским отрядом (герилья) падре Харанта. 125 герильясов были выведены из строя этим эффективным оружием примерно в течение 15 минут. (Примеч. автора.)(обратно)
68
Лошади впервые были привезены во Флориду испанцами; отсюда возникло название этой породы. (Примеч. автора.)(обратно)
69
Согласно библейскому преданию, богатырь Самсон, взятый в плен филистимлянами, разрушил колонны в храме, где собрались враги, и погиб вместе с ними под обломками здания.(обратно)
70
Бушель — мера объема, равная 36,35 литра. (обратно)71
В армии Соединенных Штатов эти две офицерские должности совершенно различны. Комиссару поручено --">Книги схожие с «Оцеола, вождь семинолов. Повесть о Стране Цветов» по жанру, серии, автору или названию:
Кнут Гамсун - В сказочной стране. Переживания и мечты во время путешествия по Кавказу Жанр: Классическая проза Год издания: 1910 |
Чарльз Диккенс, Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин, Томас Майн Рид и др. - Дары волхвов. Истории накануне чуда Жанр: Русская классическая проза Год издания: 2016 Серия: Антология классической прозы |
Томас Майн Рид - Всадник без головы Жанр: Вестерн Год издания: 1954 Серия: Библиотека приключений и научной фантастики |
Другие книги из серии «Библиотека приключений и научной фантастики»:
Владимир Афанасьевич Обручев - Земля Санникова (илл. Г. Никольского) Жанр: Научная Фантастика Год издания: 1982 Серия: Библиотека приключений и научной фантастики |
Александр Петрович Казанцев - Пылающий остров Жанр: Научная Фантастика Год издания: 1978 Серия: Библиотека приключений и научной фантастики |
Ганс Бауман - Я шел с Ганнибалом Жанр: Исторические приключения Год издания: 1983 Серия: Библиотека приключений и научной фантастики |
Владимир Григорьевич Брагин - Искатель утраченного тысячелетия Жанр: Научная Фантастика Год издания: 1974 Серия: Библиотека приключений и научной фантастики |