Альберто Васкес-Фигероа - Циклы "Океан-Сьенфуэгос" + романы вне серии. Компиляция. Романы 1-16
Название: | Циклы "Океан-Сьенфуэгос" + романы вне серии. Компиляция. Романы 1-16 | |
Автор: | Альберто Васкес-Фигероа | |
Жанр: | Приключения, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Циклы "Океан-Сьенфуэгос" + романы вне серии. Компиляция. Романы 1-16"
Альберто Васкес-Фигероа - уроженец Санта-Крус-де-Тенерифе.Он родился 11 октября 1936. В раннем детстве его семья по политическим мотивам была депортирована в Африку, где он жил между Марокко и Сахарой до шестнадцати лет. В юности работал преподавателем подводного плавания на борту учебного корабля Крус дель Сур. С 1962, изучив журналистику, начал работать специальным корреспондентом Испанского Телевидения. В течение пятнадцати лет Альберто Васкес-Фигероа посетил почти сотню стран и был свидетелем многочисленных происшествий нашего времени, в том числе войн и революций в Гвинее, Чаде, Конго, Доминиканской Республике, Боливии, Гватемале и т.д. Последствия несчастного случая при погружении на глубину вынудили его оставить эту работу. Посвятив один сезон кинематографу, он сконцентрировался целиком на литературном творчестве, напечатал более сорока книг, среди которых: Черное дерево, Океан, Игуана, Новые Боги, Бора Бора, серия Сто огней. Девять романов были экранизированы.
Содержание: 1. Океан (Перевод: В. Станчук) 2. Айза (Перевод: Т. Родименко) 3. Марадентро (Перевод: Т. Родименко) 4. Сьенфуэгос (Перевод: группа Исторический роман) 5. Карибы (Перевод: Группа «Исторический роман») 6. Уголек (Перевод: Группа «Исторический роман») 7. Монтенегро (Перевод: Группа «Исторический роман») 8. Силач (Перевод: Группа «Исторический роман») 9. Харагуа (Перевод: Группа «Исторический роман») 10. Земля бизонов (Перевод: Группа «Исторический роман») 11. Бора-Бора (Перевод: В. Станчук) 12. Гароэ (Перевод: Т. Родименко) 13. Игуана (Перевод: Татьяна Родименко) 14. Икар (Перевод: Т. Родименко) 15. Туарег (Перевод: Т. Родименко) 16. Черное дерево (Перевод: Валерий Дунаев)
Читаем онлайн "Циклы "Океан-Сьенфуэгос" + романы вне серии. Компиляция. Романы 1-16" (ознакомительный отрывок). [Страница - 4]
— Все это лишь твое воображение, — попытался успокоить его брат. — Да, грядут плохие дни, но потом-то все обязательно наладится… Люди знают, что иначе ты поступить не мог.
— И где же эти люди? Разбежались, как только мерзавец отдал концы!
— Полиция их разыщет. Они, должно быть, из Мосаги… Или из Арресифе… Мы все их видели. Они, скорее всего, дружки…
— Да, дружки! Все они одинаковы и добивались одного и того же! Я даже не знаю, чей был нож, то ли убитого, то ли одного из них. Было так темно!
— Нож был убитого, — уверенно заявил Себастьян. — Ты сам так сказал, помнишь? «Я схватил его за запястье, вывернул руку и проткнул его собственным ножом…» То были твои слова.
Асдрубаль задумался, глядя в сторону маяка Исла-де-Лобос, лучи которого блеснули последний раз и исчезли за западным мысом. Он пытался вспомнить в подробностях то, что случилось каких-то четыре часа тому назад.
— Он был такой хлипкий, — пробормотал он. — Худой и слабый, а запястье его было едва ли толще нашего якорного каната… Я чуть было не сломал его. — Он потряс головой, отгоняя охватившие его мысли. — Зачем он вытащил нож? — произнес он жалостливо. — Если бы не нож, все было бы по-другому.
Себастьяну Пердомо не нужно было смотреть на своего брата, чтобы увериться в правдивости его слов. Тот городской мальчишка привык к книгам и безделью и знать ничего не знал о тяжелом, изматывающем каждодневном труде. Его хрупкие кости раскрошились бы под руками Асдрубаля Марадентро словно мел. И ничего, что Асдрубаль был в их роду самым низкорослым. Когда дело доходило до того, чтобы вытащить баркас на берег или одним махом поднять ящик, до краев наполненный рыбой, он единственный мог посоревноваться в этом с гигантом Абелаем.
Себастьян и Айза, без сомнения, пошли в мать, изящную уроженку острова Тенерифе. Асдрубаль же был Пердомо до мозга костей, от своих предков он унаследовал оливкового цвета кожу, непослушные волосы, бычий торс и стальные мускулы.
Все считали Асдрубаля человеком страшным и полагали, что в потасовках ему нет равных. Достаточно лишь вспомнить, как он оторвал от земли и подбросил в воздух того здоровяка из Тегисы, а ведь в нем было не меньше ста двадцати килограммов. А такому доходяге, каким был погибший, он и вовсе мог с одного маха переломить хребет.
— Зачем он вытащил нож? — повторил Асдрубаль и с тоской посмотрел на брата.
— Потому что был слабаком и струсил…
— Я не хотел ему зла, — сказал Асдрубаль. — Я только хотел, чтобы они ушли… Чтобы оставили в покое Айзу.
— Он решился на низкое дело, а значит, был отчаянным трусом.
— Айза так испугалась… Точно так же, как и в ту ночь, когда увидела во сне, как тонет «Тимафайа».
— Он заслужил смерть. Они все ее заслужили. Всех троих следовало бы прирезать, как свиней, лишь за одни непристойные мысли о нашей сестре.
— Не говори так! — оборвал брата Асдрубаль. — Такая страшная смерть… Он лежал на земле и даже пошевелиться не мог, и только открывал и закрывал рот, словно выброшенная на берег рыба… Он смотрел прямо на меня, а тело его в это время била страшная дрожь. Он дрожал, ибо знал, что уже мертв. И он все дрожал и дрожал, отчего еще сильнее походил на рыбу, бьющуюся на дне лодки в отчаянной попытке спрыгнуть в воду… На какой-то миг мне показалось, что вот сейчас у него появится рыбий хвост… Он ударит им раз, другой — и все-таки спрыгнет за борт, вернется к жизни. Как бы я хотел, чтобы жизнь все-таки вернулась к нему!
— Дело сделано! Забудь об этом!
— Ты ведь знаешь, что я никогда не смогу этого забыть… То, что произошло этой ночью, навсегда останется с нами, брат, образ покойника будет преследовать нас до самой смерти. Уж в этом-то ты можешь быть уверен.
Себастьян Пердомо не стал отвечать, сосредоточив все свое внимание на зарифлении паруса. Сейчас, чтобы благополучно подогнать баркас к небольшому молу, служащему волнорезом и причалом одновременно, ему приходилось маневрировать в полной темноте.
Асдрубаль схватил носовой конец и спрыгнул на берег с ловкостью, свойственной человеку, проведшему всю свою жизнь в отчаянных схватках с морем. Босыми ногами он уперся в мокрый, скользкий --">Книги схожие с «Циклы "Океан-Сьенфуэгос" + романы вне серии. Компиляция. Романы 1-16» по жанру, серии, автору или названию:
Наталия Котянова - Вперёд, и с песнями! или Мерцающая сказка (СИ) Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 2015 |
Другие книги автора «Альберто Васкес-Фигероа»:
Альберто Васкес-Фигероа - Игуана Жанр: Современная проза Год издания: 2010 |
Альберто Васкес-Фигероа - Марадентро Жанр: Морские приключения Год издания: 2013 Серия: Океан |
Альберто Васкес-Фигероа - Монтенегро Жанр: Исторические приключения Год издания: 2016 Серия: Сьенфуэгос |
Альберто Васкес-Фигероа - Гароэ. Остров новых надежд Жанр: Историческая проза Год издания: 2021 Серия: Библиотека приключенческого романа |