Библиотека knigago >> Приключения >> Приключения >> Браслет бога: Найти Иштар


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 928, книга: Галопом по Европам
автор: Сергей Васильевич Панарин

«Галопом по Европам» Сергея Панарина — это увлекательная и веселая книга в жанре юмористической фантастики. Она переносит читателей в прошлое, в бурные и опасные времена средневековой Европы. Главный герой, обычный парень по имени Иван, неожиданно для себя отправляется из XXI века в XIV век по вине неуклюжего ученого. Застряв в незнакомой эпохе без современных удобств и технологий, Иван должен найти способ вернуться домой, одновременно переживая захватывающие приключения. Панарин мастерски...

Ноэль Веллингтон - Браслет бога: Найти Иштар

Браслет бога: Найти Иштар
Книга - Браслет бога: Найти Иштар.  Ноэль Веллингтон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Браслет бога: Найти Иштар
Ноэль Веллингтон

Жанр:

Героическая фантастика, Научная Фантастика, Приключения

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

SelfPub

Год издания:

ISBN:

978-5-532-96697-0

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Браслет бога: Найти Иштар"

Офицер космической разведки обнаруживает, что общепринятая реальность не такая, какой кажется, что загадочные события лишь ждут толчка, чтобы перевернуть его жизнь вверх дном и отправить в изгнание через наш мир и множество других миров, на поиски потерянных любви, дружбы и власти над собственной жизнью, вопреки вмешательству древних демонов, воюющих с богами. Трилогия «Браслет бога» включает романы «Найти Иштар», «Двойная опасность» и «Немой глаз». Их жанр – это сплав научной фантастики и фэнтези. Главный герой, Джеральд Бёрнс – офицер, участвующий в миротворческой миссии в к соседней звезде. Он прикасается к артефакту пришельцев, и разверзается ад, а загадочные события начинают происходить в разных уголках нашей вселенной и за её пределами. Ввергнутый в долгие годы одиночества, он ищет потерянные любовь и дружбу. Он мог бы почивать на лаврах, но теперь, когда у него есть спутница, они продолжают следовать мечте, открывая ещё больше загадок и подвергая свои чувства проверке.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Самиздат,драконы,демоны,порталы,заклинания


Читаем онлайн "Браслет бога: Найти Иштар" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

Ноэль Веллингтон Браслет бога: Найти Иштар

Посвящение


Посвящаю эту книгу моей жене, которая сделала написание её возможным, заботясь обо мне; моему старшему сыну, который потратил долгие часы редактируя и внося замечания; а также моему младшему сыну, который предпринял титанические усилия для создания иллюстраций и оформления интернет-страниц.

Также посвящаю её всеведущим энтузиастам среды LaTeX, терпеливо отвечавшим на вопросы по вёрстке, среди которых: Энрико Грегорио, Гонзало Медина, Стивен Сеглитес, Ульрике Фишер, Мартин Шерер и многие другие.


Ноэль

Предисловие к русскому переводу


ИЗНАЧАЛЬНО книга была написана на английском языке в американском стиле правописания. Это неизбежно наложило некоторый отпечаток на русский перевод. Одним из трудных решений был выбор имени главного персонажа. Его имя и фамилия должны были нести определённый смысл, который раскрывается внимательному читателю постепенно и полностью становится ясен только к концу второй книги. Автор рассмотрел некоторые варианты близкого по смыслу перевода, но, по зрелому размышлении, было принято решение не переводить ни имя, ни фамилию, поскольку любой подходящий по смыслу вариант звучал бы в русском языке несколько нелепо и притянуто. Эдуард? Горелов? Огнев? Пламенев? Брр. Ну уж нет! Некоторая степень, если не владения английским языком, то хотя бы желания и возможности воспользоваться словарём, окажется полезна для полного понимания значения его имени и фамилии.

Читатели, владеющие английским языком, не замедлят отметить английский стиль звучания некоторых имён собственных. Это не случайное совпадение и не упущение при переводе. Все имена собственные в книге звучат в русском переводе именно так, как замыслил автор, и не являются англицизмами, которые следовало бы переделать на более русский манер. Достаточно обратить внимание на звучание остальных имён собственных, и это станет предельно ясно. В английском издании эти имена будут звучать несколько иначе, и так было задумано. Одной из замечательных особенностей русского языка является то, что на нём как пишется, так и слышится, поэтому в русском издании отсутствует раздел, объясняющий как произносить придуманные автором имена собственные.

Поэзия является исключением из вышеупомянутой последовательности написания изданий. Стихи и песни, встречающиеся в книге, были изначально написаны по-русски. По этой причине в английском издании отсутствуют некоторые стихи, которые есть в русском переводе. Также внимательный читатель английского издания заметит, что многие стихотворения переведены очень близко к русскому оригиналу, тогда как остальные лишь близки по смыслу. И опять таки, нет правил без исключений: детская считалочка была сначала написана по-английски, а затем не переведена, а полностью переписана на русском.

Одной из особенностей русского перевода также является сознательный выбор почётных титулов. Автор старался следовать титулам, общепринятым на языке издания. Там, где в английском издании для местных правителей применяются титулы “король”, “королева”, “принцесса”, “герцог” и “маркиз”, в русском издании будут использованы “царь”, “царица”, “царевна”, “князь” и “княжич”. В то же время для правителей далёких земель будут использованы титулы, традиционно считающиеся в русском языке иностранными.

У читателя может сложиться впечатление, что автор старательно избегает англицизмов, несмотря на то, что некоторыми авторами и читателями они считаются нормой в жанре научной фантастики, а тем более в фэнтези, сплавом которых является и элементы которых содержит эта книга. Да, это несомненно так! “Хорошо там, где нас нет”. Возможно, читателю на просторах русскоязычных государств может понравится произведение, содержащее англицизмы, но несметные богатства русского языка позволяют выражать мысли более ясно и цветисто. В то же время, англицизмы действительно необходимы лишь для описания некоторых заимствованных предметов и явлений. К счастью, таких в книге немного, и удалось не перегружать её заимствованными словами и выражениями. В этом деле могли бы помочь и некоторые неологизмы, появившиеся в общеупотребительном русском языке за последние двадцать лет или около того, но, к сожалению или к счастью, автор не имел возможности познакомиться с ними.

Столкновение

ДЖЕРАЛЬД летел. Он не понимал, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Браслет бога: Найти Иштар» по жанру, серии, автору или названию: