Библиотека knigago >> Литература по эпохам >> Литература ХX века (эпоха Социальных революций) >> Milne. Winnie-the-Pooh

Алан Александр Милн , Метод чтения Ильи Франка - Milne. Winnie-the-Pooh

Milne. Winnie-the-Pooh
Книга - Milne. Winnie-the-Pooh.  Алан Александр Милн , Метод чтения Ильи Франка  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Milne. Winnie-the-Pooh
Алан Александр Милн , Метод чтения Ильи Франка

Жанр:

Детская проза, Языкознание, Литература ХX века (эпоха Социальных революций)

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Milne. Winnie-the-Pooh"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Milne. Winnie-the-Pooh". [Страница - 5]

ним).

“If only I hadn't —“he said (если бы только я не — сказал он), as he bounced twenty feet on to the next branch (когда он подпрыгнул на следующей ветке на двадцать футов /ниже/).

“You see, what I meant to do,” he explained (видите ли, что я намеревался = хотел сделать — объяснил он; to mean — намереваться, иметь в виду), as he turned head-over-heels (когда он перевернулся вверх тормашками: «голова-через-пятки»), and crashed on to another branch thirty feet below (и с грохотом обрушился на другую ветку на тридцать футов[13] ниже), “what I meant to do — (что я хотел сделать)”

rather ['rRDq], branch [brRnC], meant [ment]

He was getting rather tired by this time, so that is why he sang a Complaining Song. He was nearly there now, and if he just stood on that branch...

Crack!

“Oh, help!” said Pooh, as he dropped ten feet on the branch below him.

“If only I hadn't —“he said, as he bounced twenty feet on to the next branch.

“You see, what I meant to do,” he explained, as he turned head-over-heels, and crashed on to another branch thirty feet below, “what I meant to do —”

“Of course, it was rather — “he admitted (конечно, это было довольно… — признал он), as he slithered very quickly through the next six branches (когда он пронесся очень быстро через следующие шесть веток; to slither — проскользнуть).

“It all comes, I suppose,” he decided (это все происходит, я полагаю — решил он), as he said good-bye to the last branch (когда он попрощался с последней веткой), spun round three times (перекувырнулся три раза; to spin — крутить/ся/, вертеть/ся/), and flew gracefully into a gorse-bush (и влетел грациозно в куст утесника[14]), “it all comes of liking honey so much (это все происходит из великой любви к меду: «из любления меда так много»). Oh, help (ай, помогите)!”

He crawled out of the gorse-bush (он выполз из утесника), brushed the prickles from his nose (смахнул = вытащил колючки из своего носа; to brush — чистить щеткой; выбивать /ковер, пальто и т.д./; смахивать), and began to think again (и начал снова думать). And the first person he thought of was Christopher Robin (и первая личность, о которой = и первым, о ком он подумал, был Кристофер Робин).

come [kAm], flew [flu:], crawl [krLl]

“Of course, it was rather — “he admitted, as he slithered very quickly through the next six branches.

“It all comes, I suppose,” he decided, as he said good-bye to the last branch, spun round three times, and flew gracefully into a gorse-bush, “it all comes of liking honey so much. Oh, help!”

He crawled out of the gorse-bush, brushed the prickles from his nose, and began to think again. And the first person he thought of was Christopher Robin.

(“Was that me (это был я)?” said Christopher Robin in an awed voice (сказал = спросил Кристофер Робин голосом полным благоговения; to awe — внушать страх, благоговение), hardly daring to believe it (едва осмеливаясь поверить этому).

“That was you (это был ты).”

Christopher Robin said nothing (Кристофер Робин /не/ сказал ничего), but his eyes got larger and larger (но его глаза становились больше и больше), and his face got pinker and pinker (а его лицо становилось розовее и розовее).

So Winnie-the-Pooh went round to his friend Christopher Robin (итак, Винни-Пух зашел /в гости/ к своему другу Кристоферу Робину), who lived behind a green door in another part of the Forest (кто = который жил за зеленой дверью в другой части Леса).

“Good morning, Christopher Robin,” he said (доброе утро, Кристофер Робин, — сказал он).

“Good morning, Winnie-ther-Pooh,” said you (доброе утро, Винни-Пух, — сказал ты).

awe [L], believe [bI'lJv], nothing ['nATIN]

(“Was that me?” said Christopher Robin in an awed voice, hardly daring to believe it.

“That was you.”

Christopher Robin said nothing, but his eyes got larger and larger, and his face got pinker and pinker.)

So Winnie-the-Pooh went round to his friend Christopher Robin, who lived behind a green door in another part of the Forest.

“Good morning, Christopher Robin,” he said.

“Good morning, Winnie-ther-Pooh,” said you.

“I wonder if you've got such a thing as a balloon about you (интересно, имеешь ли ты = есть ли у тебя такая вещь, как воздушный шарик)?”

“A balloon (воздушный шарик)?”

“Yes, I just said to myself coming along (да, я как раз сказал себе = спрашивал себя идя = когда шел / по дороге; to come along — приходить, идти): 'I wonder if Christopher Robin has such a thing as a balloon about him (интересно, есть ли у Кристофера Робина такая вещь, как воздушный шарик)?' I just said it to myself, thinking of balloons, and wondering (я просто спросил себя, думая о шариках и интересуясь = и мне было интересно).”

“What do you want a balloon for?” you said (для чего тебе нужен: «ты хочешь» шарик? — сказал = спросил ты).

Winnie-the-Pooh looked round to see that nobody was listening (Винни-Пух оглянулся, /чтобы/ убедиться, что никто /не/ подслушивает; to see — видеть, смотреть, выяснить, узнать), put his paw to his mouth (приложил /свою/ лапу ко /своему/ рту), and said in a deep whisper: “Honey (и сказал таинственным шепотом: мед)!”

“But you don't get honey with balloons (но ты же не добываешь мед /с/ воздушными шариками)!”

“I do,” said Pooh (я делаю = добываю, — сказал Пух).

about [q'baut], thing [TIN], mouth [mauT]

“I wonder if you've got such a thing as a balloon about you?”

“A balloon?”

“Yes, I just said to myself coming along: 'I wonder if Christopher Robin has such a

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Milne. Winnie-the-Pooh» по жанру, серии, автору или названию:

Конкурс детей. Алан Александр Милн
- Конкурс детей

Жанр: Детская проза

Год издания: 2004

Серия: Дети ОГИ. Книжки на вырост