Библиотека knigago >> Литература по эпохам >> Литература ХX века (эпоха Социальных революций) >> Milne. Winnie-the-Pooh


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1290, книга: Тень Биосферы. Часть 2
автор: Антон Тутынин

"Тень Биосферы. Часть 2" Антона Тутынина - это захватывающее продолжение его футуристического боевого романа. В этой второй части история становится еще более захватывающей, поскольку читатели погружаются в сложную войну между человечеством и враждебными инопланетянами, известными как Биосфера. Тутынин мастерски продолжает историю, ни на мгновение не отпуская читателей. События разворачиваются в быстром темпе, вводя в игру новые персонажи и добавляя еще большую интригу в и без того...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Лик Черной Пальмиры. Владимир Николаевич Васильев
- Лик Черной Пальмиры

Жанр: Боевое фэнтези

Год издания: 2024

Серия: Капитаны русской фантастики

Алан Александр Милн , Метод чтения Ильи Франка - Milne. Winnie-the-Pooh

Milne. Winnie-the-Pooh
Книга - Milne. Winnie-the-Pooh.  Алан Александр Милн , Метод чтения Ильи Франка  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Milne. Winnie-the-Pooh
Алан Александр Милн , Метод чтения Ильи Франка

Жанр:

Детская проза, Языкознание, Литература ХX века (эпоха Социальных революций)

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Milne. Winnie-the-Pooh"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Milne. Winnie-the-Pooh". [Страница - 3]

Robin. It is, as far as he knows, the only way of coming downstairs, but sometimes he feels that there really is another way, if only he could stop bumping for a moment and think of it.

And then he feels that perhaps there isn't (и тогда он чувствует, что, возможно, нет /такого способа/). Anyhow, here he is at the bottom, and ready to be introduced to you (так или иначе, вот он внизу, и готов познакомиться с вами; bottom — низ, нижняя часть). Winnie-the-Pooh (Винни-Пух).

perhaps [pq'hxps], there [DFq], ready ['redI]

And then he feels that perhaps there isn't. Anyhow, here he is at the bottom, and ready to be introduced to you. Winnie-the-Pooh.

When I first heard his name (когда я впервые услышал его имя; to hear — слышать), I said, just as you are going to say (я сказал, как раз как вы собираетесь сказать = как собираетесь сказать вы; to be going to V — собираться, намереваться), “But I thought he was a boy (но я думал, что он /был/ мальчик; to think — думать, полагать)?”

“So did I,” said Christopher Robin (я тоже: «так делал я», сказал Кристофер Робин).

“Then you can't call him Winnie (тогда ты не можешь = нельзя звать его Винни[9])?”

“I don't (я и не называю: «я не делаю»).”

“But you said— (но ты сказал; to say — сказать)”

“He's Winnie-ther-Pooh (он Винни-Пух). Don't you know what 'ther' means (разве ты не знаешь, что значит ЗЭ[10])?”

“Ah, yes, now I do (а, да, теперь /я/ знаю),” I said quickly; and I hope you do too (я сказал быстро, и /я/ надеюсь, вы /знаете теперь/ тоже: «вы делаете тоже»; do — делать — заменяет глагол know), because it is all the explanation you are going to get (потому что это все объяснение, /которое/ вы получите).

heard [hWd], said [sed], call [kLl]

When I first heard his name, I said, just as you are going to say, “But I thought he was a boy?”

“So did I,” said Christopher Robin.

“Then you can't call him Winnie?”

“I don't.”

“But you said—”

“He's Winnie-ther-Pooh. Don't you know what 'ther' means?”

“Ah, yes, now I do,” I said quickly; and I hope you do too, because it is all the explanation you are going to get.

Sometimes Winnie-the-Pooh likes a game of some sort when he comes downstairs (иногда Винни-Пух любит сыграть во что-нибудь: «игру какого-нибудь сорта», когда спускается по лестнице = спустился по лестнице), and sometimes he likes to sit quietly in front of the fire and listen to a story (а иногда он любит посидеть тихо перед камином и послушать историю). This evening— (этим вечером = сегодня вечером)

“What about a story?” said Christopher Robin (что = как насчет истории? — сказал Кристофер Робин).

“What about a story?” I said (/а/ что насчет истории? — сказал = спросил я).

“Could you very sweetly tell Winnie-the-Pooh one (/не/ мог бы ты очень любезно = не мог бы ты быть настолько любезен, /чтобы/ рассказать Винни-Пуху одну = историю)?”

“I suppose I could,” I said (/я/ полагаю, /что/ /я/ мог бы, — сказал я). “What sort of stories does he like (какого типа = какие истории он любит)?”

“About himself (о себе). Because he's that sort of Bear (потому что он такого сорта = такой /уж/ Медведь).”

“Oh, I see (о, я вижу / понимаю).”

“So could you very sweetly (поэтому /не/ мог бы ты очень любезно = поэтому не будешь ли ты любезен)?”

“I'll try,” I said (/я/ попробую, — сказал я).

So I tried (поэтому = и я попробовал).

listen [lIsn], evening ['JvnIN], suppose [sq'pquz]

Sometimes Winnie-the-Pooh likes a game of some sort when he comes downstairs, and sometimes he likes to sit quietly in front of the fire and listen to a story. This evening—

“What about a story?” said Christopher Robin.

“What about a story?” I said.

“Could you very sweetly tell Winnie-the-Pooh one?”

“I suppose I could,” I said. “What sort of stories does he like?”

“About himself. Because he's that sort of Bear.”

“Oh, I see.”

“So could you very sweetly?”

“I'll try,” I said.

So I tried.

Once upon a time, a very long time ago now, about last Friday, Winnie-the-Pooh lived in a forest all by himself under the name of Sanders (однажды, очень давно от сейчас = давным-давно, где-то в прошлую пятницу, жил-был Винни-Пух в лесу совсем один / один-одинешенек под именем Сандерс).

(“What does 'under the name' mean (что значит «под именем»)?” asked Christopher Robin (спросил Кристофер Робин). “It means he had the name over the door in gold letters, and lived under it (это значит, /что/ он имел = у него было /это/ имя над дверью /в/ золотыми буквами, и /он/ жил под ним).”

“Winnie-the-Pooh wasn't quite sure,” said Christopher Robin (Винни-Пух был не вполне уверен, — сказал Кристофер Робин).

“Now I am,” said a growly voice (теперь /я/ /уверен/, — сказал ворчливый голос = голосок).

“Then I will go on,” said I (тогда я продолжу, — сказал я).)

quite [kwaIt], sure [Suq], growly ['graulI]

Once upon a time, a very long time ago now, about last Friday, Winnie-the-Pooh lived in a forest all by himself under the name of Sanders.

(“What does 'under the name' mean?” asked Christopher Robin. “It means he had the name over the door in gold letters, and lived under it.”

“Winnie-the-Pooh wasn't quite sure,” said Christopher Robin.

“Now I am,” said a growly voice.

“Then I will go on,” said I.)

One day when he was out walking (однажды, когда он гулял /снаружи/: «был снаружи гуляющим»), he came to an open place in the

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.