Библиотека knigago >> Литература по эпохам >> Литература ХX века (эпоха Социальных революций) >> Milne. Winnie-the-Pooh


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2535, книга: Пластилиновые големы
автор: Дмитрий Толстопятов

Блин, чуваки, я только что закончил читать "Пластилиновые големы" Дмитрия Толстопятова, и это было просто улет! Это дикая смесь боевика и фантастики с военной тематикой, и она зацепила меня с первой страницы. Главный герой, майор Глеб Филиппов, - крутой перчик, который отправляется в альтернативный 1944 год. Там он встречает таинственных пластилиновых големов, которых можно лепить как, ну, вы поняли. И тут начинается жесткий экшен. Глеб и его команда сражаются с этими странными...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Случай с Кроксом. Алексей Александрович Калугин
- Случай с Кроксом

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2000

Серия: Сборник рассказов «Не сотвори себе врага»

Алан Александр Милн , Метод чтения Ильи Франка - Milne. Winnie-the-Pooh

Milne. Winnie-the-Pooh
Книга - Milne. Winnie-the-Pooh.  Алан Александр Милн , Метод чтения Ильи Франка  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Milne. Winnie-the-Pooh
Алан Александр Милн , Метод чтения Ильи Франка

Жанр:

Детская проза, Языкознание, Литература ХX века (эпоха Социальных революций)

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Milne. Winnie-the-Pooh"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Milne. Winnie-the-Pooh". [Страница - 6]

thing as a balloon about him?' I just said it to myself, thinking of balloons, and wondering.”

“What do you want a balloon for?” you said.

Winnie-the-Pooh looked round to see that nobody was listening, put his paw to his mouth, and said in a deep whisper: “Honey!”

“But you don't get honey with balloons!”

“I do,” said Pooh.

Well, it just happened that you had been to a party the day before at the house of your friend Piglet (ну, /это/ как раз случилось /так/, что ты ходил на / был на вечеринке накануне в доме твоего друга Пятачка), and you had balloons at the party (и ты получил воздушные шарики на вечеринке). You had had a big green balloon (ты получил большой зеленый шарик); and one of Rabbit's relations had had a big blue one (а один из родственников Кролика получил большой голубой один = шарик), and had left it behind (и оставил его; to leave behind — забывать, оставлять после себя; behind — сзади, за /собой/), being really too young to go to a party at all (будучи действительно слишком юным, /чтобы/ идти на вечеринку вообще); and so you had brought the green one and the blue one home with you (и поэтому ты принес с собой домой зеленый один = шарик и голубой шарик; to bring — приносить).

“Which one would you like (который бы ты хотел)?” you asked Pooh (ты спросил Пуха). He put his head between his paws and thought very carefully (он обхватил /свою/ голову /своими/ лапами: «положил свою голову между своих лап» и очень тщательно подумал).


before [bI'fL], friend [frend], brought [brLt]

Well, it just happened that you had been to a party the day before at the house of your friend Piglet, and you had balloons at the party. You had had a big green balloon; and one of Rabbit's relations had had a big blue one, and had left it behind, being really too young to go to a party at all; and so you had brought the green one and the blue one home with you.

“Which one would you like?” you asked Pooh. He put his head between his paws and thought very carefully.

“It's like this,” he said (/это/ так, — сказал он). “When you go after honey with a balloon (когда /ты/ идешь за медом с воздушным шариком), the great thing is not to let the bees know you're coming (главное дело: «великая вещь» — не дать пчелам узнать, /что/ ты идешь). Now, if you have a green balloon (и вот, если у тебя зеленый шарик), they might think you were only part of the tree, and not notice you (они могут подумать, /что/ ты /был/ лишь часть дерева, и не заметят тебя), and if you have a blue balloon (а если у тебя голубой шарик), they might think you were only part of the sky, and not notice you (они могут подумать, /что/ ты лишь часть неба, и не заметят тебя), and the question is: Which is most likely (и вопрос /заключается в том/: что вероятнее всего / самое вероятное)?”

“Wouldn't they notice you underneath the balloon (они не заметили бы тебя под шариком)?” you asked (спросил ты).

“They might or they might not (может, да, а может, нет: «они могут или не могут»),” said Winnie-the-Pooh (сказал Винни-Пух). “You never can tell with bees (/ты/ никогда /не/ можешь понять = /не/ знаешь с пчелами).” He thought for a moment and said (он задумался на минутку и сказал): “I shall try to look like a small black cloud (я попробую быть похожим = стать похожим на маленькую черную тучку). That will deceive them (это обманет их).”

great [greIt], might [maIt], underneath [Andq'nJT]

“It's like this,” he said. “When you go after honey with a balloon, the great thing is not to let the bees know you're coming. Now, if you have a green balloon, they might think you were only part of the tree, and not notice you, and if you have a blue balloon, they might think you were only part of the sky, and not notice you, and the question is: Which is most likely?”

“Wouldn't they notice you underneath the balloon?” you asked.

“They might or they might not,” said Winnie-the-Pooh. “You never can tell with bees.” He thought for a moment and said: “I shall try to look like a small black cloud. That will deceive them.”

“Then you had better have the blue balloon (тогда тебе лучше иметь = взять голубой шарик; had better V — лучше — рекомендация, совет),” you said; and so it was decided (сказал ты, и так /это/ было решено).

Well, you both went out with the blue balloon (ну, вы оба вышли с голубым шариком), and you took your gun with you (а ты взял с собой свое ружье), just in case, as you always did (на всякий случай: «просто на случай», как ты всегда делал), and Winnie-the-Pooh went to a very muddy place that he knew of (и Винни-Пух пошел к очень грязному месту, о котором он знал), and rolled and rolled until he was black all over (и катался и катался, пока он /не/ был = стал везде / весь черный); and then, when the balloon was blown up as big as big (и потом, когда шарик был надут = надули большой-/пре/большой; to blow up — надуть), and you and Pooh were both holding on to the string, you let go suddenly (и ты и Пух оба держались за веревочку, ты отпустил /ее/; to let smth go — отпустить что-либо), and Pooh Bear floated gracefully up into the sky, and stayed there (и Пух воспарил грациозно в небо и остановился / задержался там) — level with the top of the tree and about twenty feet away from it (на уровне = вровень с верхушкой дерева и футах в двадцати от нее).

knew [njH], blown [blqun], level [levl]

“Then you had better have the blue balloon,” you said; and so it was decided.

Well, you both went out with the blue balloon, and you took your gun with you, just in case, as you always did, and Winnie-the-Pooh went to a very muddy place that he knew of, and rolled and rolled until he was black all over; and then, when the balloon was blown up as big as big, and you and Pooh were both holding on to the string, you let go suddenly, and Pooh Bear floated gracefully up into the sky, and stayed there — level with the top of the tree and about twenty feet away from it.

“Hooray!” you shouted (ура! — закричал

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Алан Милн»:

Конкурс детей. Алан Александр Милн
- Конкурс детей

Жанр: Детская проза

Год издания: 2004

Серия: Дети ОГИ. Книжки на вырост

Принц кролик. Алан Александр Милн
- Принц кролик

Жанр: Сказки для детей

Год издания: 2001

Серия: Сокровища детской литературы