Библиотека knigago >> Литература по эпохам >> Литература ХX века (эпоха Социальных революций) >> Дом на Пуховом углу


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 337, книга: Поступь стали III
автор: Радислав Тартаров

Текст не прошел абсолютно никакой проверки. Тут первые 3 абзаца 17ой главв повторяются и занимают страниц 20. С паршивым управление и перелистывание страниц нужно 2 минуты сижеть и перелистывать надеясь что эти 3 абзаца это не вся опубликованная книга. Исправьте текст.

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Убийство в назначенный срок. Энтони Гилберт
- Убийство в назначенный срок

Жанр: Классический детектив

Год издания: 2014

Серия: Золотой век английского детектива

Алан Александр Милн , Метод чтения Ильи Франка - Дом на Пуховом углу

Дом на Пуховом углу
Книга - Дом на Пуховом углу.  Алан Александр Милн , Метод чтения Ильи Франка  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Дом на Пуховом углу
Алан Александр Милн , Метод чтения Ильи Франка

Жанр:

Детская проза, Литература ХX века (эпоха Социальных революций)

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Дом на Пуховом углу"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Дом на Пуховом углу". [Страница - 3]

дороге хмыкалкой, которую он готовил для Иа, что), when he suddenly saw Piglet sitting in his best arm-chair (когда он неожиданно увидел Пятачка, сидящего в его лучшем кресле), he could only stand there rubbing his head and wondering whose house he was in (он только мог стоять /там/, почесывая /свою/ голову и спрашивать себя, в чьем доме он оказался).

perhaps [pq'hxps], round [raund], busy ['bIzI]

"So what I'll do," said Pooh, "is I'll do this. I'll just go home first and see what the time is, and perhaps I'll put a muffler round my neck, and then I'll go and see Eeyore and sing it to him."

He hurried back to his own house; and his mind was so busy on the way with the hum that he was getting ready for Eeyore that, when he suddenly saw Piglet sitting in his best arm-chair, he could only stand there rubbing his head and wondering whose house he was in.

"Hallo, Piglet," he said (привет, Пятачок, — сказал он). "I thought you were out (я думал, тебя нет дома)."

"No," said Piglet (нет, — сказал Пятачок), "it's you who were out, Pooh (это тебя не было дома, Пух)."

"So it was," said Pooh (так и было, — сказал Пух). "I knew one of us was (я знал, /что/ одного из нас нет дома)."

He looked up at his clock (он посмотрел на /свои/ часы), which had stopped at five minutes to eleven some weeks ago (которые остановились на без пяти одиннадцать несколько недель назад).

"Nearly eleven o'clock," said Pooh happily (почти одиннадцать часов, — сказал счастливо = радостно Пух). "You're just in time for a little smackerel[4] of something (ты /пришел/ как раз вовремя для малюсенького кусочка чего-нибудь; smack — небольшое количество еды, кусочек)," and he put his head into the cupboard (и он засунул свою голову в буфет). "And then we'll go out, Piglet (а потом мы пойдем наружу = на улицу, Пятачок), and sing my song to Eeyore (и споем мою песенку Иа)."

"Which song, Pooh (какую песню, Пух)?"

"The one we're going to sing to Eeyore," explained Pooh (ту, которую мы собираемся спеть Иа, — объяснил Пух).

who [hH], knew [njH], eleven [I'levn]

"Hallo, Piglet," he said. "I thought you were out."

"No," said Piglet, "it's you who were out, Pooh."

"So it was," said Pooh. "I knew one of us was."

He looked up at his clock, which had stopped at five minutes to eleven some weeks ago.

"Nearly eleven o'clock," said Pooh happily. "You're just in time for a little smackerel of something," and he put his head into the cupboard. "And then we'll go out, Piglet, and sing my song to Eeyore."

"Which song, Pooh?"

"The one we're going to sing to Eeyore," explained Pooh.

The clock was still saying five minutes to eleven (часы все еще показывали без пяти минут одиннадцать) when Pooh and Piglet set out on their way half an hour later (когда Пух и Пятачок отправились в путь полчаса спустя; to set out — отправляться). The wind had dropped, and the snow (ветер утих, и снег; to drop — прекращаться, уменьшаться), tired of rushing round in circles trying to catch itself up (уставший носиться кругами, пытаясь догнать себя; to catch up — догнать, нагнать), now fluttered gently down until it found a place on which to rest (перепархивал = спускался теперь мягко вниз, пока не находил место, на котором /можно/ отдохнуть; to find — находить), and sometimes the place was Pooh's nose and sometimes it wasn't (и иногда этим местом был нос Пуха, а иногда нет), and in a little while Piglet was wearing a white muffler round his neck (и вскоре Пятачок носил = у Пятачка вокруг шеи был белый теплый шарф) and feeling more snowy behind the ears than he had ever felt before (и он ощущал у себя за ушами больше снега, чем когда либо прежде; snowy — снежный, заснеженный, покрытый снегом; to feel — чувствовать (себя), ощущать).

minute ['mInIt], sometimes ['sAmtaImz], behind [bI'haInd]

The clock was still saying five minutes to eleven when Pooh and Piglet set out on their way half an hour later. The wind had dropped, and the snow, tired of rushing round in circles trying to catch itself up, now fluttered gently down until it found a place on which to rest, and sometimes the place was Pooh's nose and sometimes it wasn't, and in a little while Piglet was wearing a white muffler round his neck and feeling more snowy behind the ears than he had ever felt before.

"Pooh," he said at last, and a little timidly (Пух, — сказал он наконец и немного робко), because he didn't want Pooh to think he was Giving In (потому что он не хотел, чтобы Пух подумал, что он Уступает; to give in — уступать, соглашаться, сдаваться), "I was just wondering (я просто хотел спросить). How would it be if we went home now and practised your song (а что если бы мы сейчас пошли домой и поупражнялись /петь/ твою песенку; to practise — практиковаться, упражняться, тренироваться), and then sang it to Eeyore tomor-row-or-or the next day (а потом мы бы пропели ее Иа завтр-р-ра или на следующий день; to sing — петь), when we happen to see him (когда нам случится встретиться с ним)?"

"That's a very good idea, Piglet," said Pooh (это очень хорошая мысль, Пятачок, — сказал Пух). "We'll practise it now as we go along (мы поупражняемся /петь/ ее сейчас, когда будем идти; to go along — двигаться вперед (обычно по дороге, по улице и т.п.), продвигаться). But it's no good going home to practise it (но нет смысла идти домой, чтобы попрактиковаться /петь/ ее), because it's a special Outdoor Song which Has To Be Sung In The Snow (потому что это специальная Уличная Песня, которую Нужно Петь В Снегопад)."

"Are you sure (ты уверен)?" asked Piglet anxiously (спросил обеспокоенно Пятачок).

timidly ['tImIdlI], wonder ['wAndq], special ['speSl]

"Pooh," he said at last, and a little timidly, because he didn't want Pooh to think he was Giving In, "I was just wondering. How would it be if we

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.