Библиотека knigago >> Литература по эпохам >> Литература ХX века (эпоха Социальных революций) >> Дом на Пуховом углу


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 937, книга: Жили-были мужики
автор: Михаил Гофер

"Жили-были мужики" – это современное прозаическое произведение, посвященное важным жизненным темам, таким как вера и здоровье. Автор Михаил Гофер, известный своими остроумными и заставляющими задуматься текстами, представляет читателям незабываемый сборник рассказов. Центральными героями этих рассказов являются простые люди – мужики, которые сталкиваются с различными физическими и духовными испытаниями. Через их истории Гофер исследует сложные вопросы взаимосвязи между верой,...

Алан Александр Милн , Метод чтения Ильи Франка - Дом на Пуховом углу

Дом на Пуховом углу
Книга - Дом на Пуховом углу.  Алан Александр Милн , Метод чтения Ильи Франка  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Дом на Пуховом углу
Алан Александр Милн , Метод чтения Ильи Франка

Жанр:

Детская проза, Литература ХX века (эпоха Социальных революций)

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Дом на Пуховом углу"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Дом на Пуховом углу". [Страница - 4]

went home now and practised your song, and then sang it to Eeyore tomor-row-or-or the next day, when we happen to see him?"

"That's a very good idea, Piglet," said Pooh. "We'll practise it now as we go along. But it's no good going home to practise it, because it's a special Outdoor Song which Has To Be Sung In The Snow."

"Are you sure?" asked Piglet anxiously.

"Well, you'll see, Piglet, when you listen (ну, ты увидишь, Пятачок, когда ты послушаешь). Because this is how it begins (потому что она начинается вот так). The more it snows, tiddely pom — (чем больше снег идет, тирли-бом)"

"Tiddely what?" said Piglet (тирли что? — спросил Пятачок).

"Pom," said Pooh (бом, — сказал Пух). "I put that in to make it more hummy (я вставил это в нее, чтобы сделать ее более хмыкательной). The more it goes, tiddely pom, the more — (чем больше он продолжает, тирли-бом, чем больше)"

"Didn't you say snows (разве ты не говорил «снег идет»)?"

"Yes, but that was before (да, но это было прежде)."

"Before the tiddely pom (прежде «тирли-бом»)?"

"It was a different tiddely pom (это был другой «тирли-бом»)," said Pooh, feeling rather muddled now (сказал Пух, чувствуя себя довольно запутанным). "I'll sing it to you properly and then you'll see (я спою ее тебе как надо, и тогда ты увидишь).

So he sang it again (и он спел ее опять).

listen [lIsn], before [bI'fL], again [q'gen]

"Well, you'll see, Piglet, when you listen. Because this is how it begins. The more it snows, tiddely pom — "

"Tiddely what?" said Piglet.

"Pom," said Pooh. "I put that in to make it more hummy. The more it goes, tiddely pom, the more — "

"Didn't you say snows?"

"Yes, but that was before."

"Before the tiddely pom?"

"It was a different tiddely pom," said Pooh, feeling rather muddled now. "I'll sing it to you properly and then you'll see.

So he sang it again.

The more it (чем больше)

SNOWS-tiddely-pom (снег идет-тирли-бом),

The more it (чем больше)

GOES-tiddely-pom (продолжает он-тирли-бом)

The more it (тем больше он)

GOES-tiddely-pom (продолжает-тирли-бом)

On

Snowing (идти).

And nobody (и никто)

KNOWS-tiddely-pom (/не/ знает-тирли-бом),

How cold my (какими холодными мои)

TOES-tiddely-pom (пальцы ног-тирли-бом)

How cold my (какими холодными мои)

TOES-tiddely-pom (пальцы ног-тирли-бом)

Are

Growing (становятся).

The more it

SNOWS-tiddely-pom,

The more it

GOES-tiddely-pom

The more it

GOES-tiddely-pom

On

Snowing.

And nobody

KNOWS-tiddely-pom,

How cold my

TOES-tiddely-pom

How cold my

TOES-tiddely-pom

Are

Growing.

He sang it like that (он пропел ее так), which is much the best way of singing it (что гораздо лучший способ ее пения = и так ее петь оказалось лучше всего), and when he had finished (и когда он закончил), he waited for Piglet to say (он ждал, что Пятачок скажет) that, of all the Outdoor Hums for Snowy Weather he had ever heard, this was the best (что из всех Уличных Хмыкалок для Снежной Погоды, которые он когда-либо слышал, эта — самая лучшая). And, after thinking the matter out carefully, Piglet said (и после тщательного обдумывания /предмета/ Пятачок сказал):

"Pooh," he said solemnly (Пух, — сказал он торжественно), "it isn't the toes so much as the ears (не столько пальцы ног, как уши)."

weather ['weDq], ever ['evq], solemnly ['sOlqmlI]

He sang it like that, which is much the best way of singing it, and when he had finished, he waited for Piglet to say that, of all the Outdoor Hums for Snowy Weather he had ever heard, this was the best. And, after thinking the matter out carefully, Piglet said:

"Pooh," he said solemnly, "it isn't the toes so much as the ears."

By this time they were getting near Eeyore's Gloomy Place (к этому времени они подходили к Угрюмому Месту Иа), which was where he lived (которое находилось там, где он жил), and as it was still very snowy behind Piglet's ears (и так как за ушами Пятачка все еще было очень снежно), and he was getting tired of it (и он уставал от этого = и ему это начинало надоедать), they turned into a little pine-wood (они свернули в маленький сосновый лес = соснячок), and sat down on the gate which led into it (и сели на ворота, которые вели в него; to lead). They were out of the snow now (они были вне снега теперь = теперь на них не попадал снег), but it was very cold (но было очень холодно), and to keep themselves warm (и /чтобы/ согреться) they sang Pooh's song right through six times (они пропели песню Пуха полностью шесть раз), Piglet doing the tidde-ly-poms and Pooh doing the rest of it (Пятачок делал тирли-бомы = тирли-бомкал, а Пух делал остальное = пел остальное), and both of them thumping on the top of the gate with pieces of stick at the proper places (и они оба стучали по верхней части ворот кусками палки = палочками в нужных местах). And in a little while they felt much warmer, and were able to talk again (и вскоре они почувствовали себя = почувствовали, что им стало гораздо теплее, и /они/ снова смогли говорить).

warm [wLm], both [bquT], piece [pJs]

By this time they were getting near Eeyore's Gloomy Place, which was where he lived, and as it was still very snowy behind Piglet's ears, and he was getting tired of it, they turned into a little pine-wood, and sat down on the gate which led into it. They were out of the snow now, but it was very cold, and to keep themselves warm they sang Pooh's song right through six times, Piglet doing the

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.