Библиотека knigago >> Литература по эпохам >> Литература ХX века (эпоха Социальных революций) >> Дом на Пуховом углу

Алан Александр Милн , Метод чтения Ильи Франка - Дом на Пуховом углу

Дом на Пуховом углу
Книга - Дом на Пуховом углу.  Алан Александр Милн , Метод чтения Ильи Франка  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Дом на Пуховом углу
Алан Александр Милн , Метод чтения Ильи Франка

Жанр:

Детская проза, Литература ХX века (эпоха Социальных революций)

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Дом на Пуховом углу"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Дом на Пуховом углу". [Страница - 2]

a little longer on his chair by our pillow, thinks Grand Thoughts to himself about Nothing, until he, too, closes his eyes and nods his head, and follows us on tiptoe into the Forest. There, still, we have magic adventures, more wonderful than any I have told you about; but now, when we wake up in the morning, they are gone before we can catch hold of them. How did the last one begin? "One day when Pooh was walking in the Forest, there were one hundred and seven cows on a gate..."

No, you see, we have lost it (нет, видите ли, мы лишились его; to lose — терять, лишаться). It was the best, I think (мне кажется, это было лучшее /приключение/). Well, here are some of the other ones (ну, вот некоторые из остальных), all that we shall remember now (все, которые мы сейчас вспомним). But, of course, it isn't really Good-bye (но, конечно, это не на самом деле Прощание), because the Forest will always be there (потому что Лес будет всегда /там/)... and anybody who is Friendly with Bears can find it (и любой, кто Дружелюбен к Медведям, может найти его).

A. M. (Алан Александр Милн)


other ['ADq], course [kLs], always ['Llwqz]

No, you see, we have lost it. It was the best, I think. Well, here are some of the other ones, all that we shall remember now. But, of course, it isn't really Good-bye, because the Forest will always be there... and anybody who is Friendly with Bears can find it.

А. A. M.


Chapter IIN WHICH A HOUSE IS BUILT AT POOH CORNER FOR EEYORE

Глава 1В которой для Иа на Пуховом углу строится дом


One day when Pooh Bear had nothing else to do (однажды, когда Медведю Пуху нечего было больше делать), he thought he would do something (он подумал, что /все-таки/ сделает что-нибудь), so he went round to Piglet's house to see what Piglet was doing (и он пошел к дому Пятачка, чтобы выяснить, что делает = чем занимается Пятачок). It was still snowing as he stumped over the white forest track (все еще шел снег, когда он поковылял через белую лесную дорожку), and he expected to find Piglet warming his toes in front of his fire (и он ожидал, что застанет Пятачка, греющим /свои/ копытца перед /его/ камином), but to his surprise he saw that the door was open (но, к его удивлению, он увидел, что дверь открыта), and the more he looked inside the more Piglet wasn't there (и чем больше он смотрел = вглядывался вовнутрь, тем больше Пятачка не было там).

nothing ['nATIN], expect [Iks'pekt], warm [wLm]

One day when Pooh Bear had nothing else to do, he thought he would do something, so he went round to Piglet's house to see what Piglet was doing. It was still snowing as he stumped over the white forest track, and he expected to find Piglet warming his toes in front of his fire, but to his surprise he saw that the door was open, and the more he looked inside the more Piglet wasn't there.

"He's out," said Pooh sadly (его нет, — сказал грустно Пух; to be out — не быть дома). "That's what it is (вот в чем дело). He's not in (его нет внутри = дома; to be in — быть дома). I shall have to go a fast Thinking Walk by myself (мне придется пойти одному на быстро Думательную Прогулку). Bother (эх / вот незадача)!"

But first he thought that he would knock very loudly (но сначала он подумал, что он громко постучит; to think — думать) just to make quite sure (просто, чтобы полностью убедиться)... and while he waited for Piglet not to answer (а пока он ждал, когда не ответит Пятачок), he jumped up and down to keep warm (он подпрыгивал, чтобы согреться: «сохранять тепло / сохраняться теплым»), and a hum came suddently into his head (и внезапно ему в голову пришла хмыкалка; hum — хмыканье, мурлыканье, напевание без слов), which seemed to him a Good Hum (которая показалась ему Хорошей Хмыкалкой), such as is Hummed Hopefully to Others (такой, которую Напевают, Будем Надеяться, Другим = которую, Будем Надеяться, можно Пропеть Другим).

fast [fRst], thought [TLt], quite [kwaIt]

"He's out," said Pooh sadly. "That's what it is. He's not in. I shall have to go a fast Thinking Walk by myself. Bother!"

But first he thought that he would knock very loudly just to make quite sure ... and while he waited for Piglet not to answer, he jumped up and down to keep warm, and a hum came suddently into his head, which seemed to him a Good Hum, such as is Hummed Hopefully to Others.

The more it snows (чем больше снег идет)

(Tiddely pom[3]), The more it goes (чем больше продолжает он)

(Tiddely pom), The more it goes (чем больше продолжает он)

(Tiddely pom) On snowing (идти; to go on — продолжать).

And nobody knows (и никто /не/ знает)

(Tiddely pom),

How cold my toes (какими холодными мои пальцы ног)

(Tiddely pom),

How cold my toes (какими холодными мои пальцы ног)

(Tiddely pom),

Are growing (становятся; to grow — расти; становиться).


more [mL], goes [gquz], know [nqu]

The more it snows

(Tiddely pom), The more it goes

(Tiddely pom), The more it goes

(Tiddely pom) On snowing.

And nobody knows

(Tiddely pom),

How cold my toes

(Tiddely pom),

How cold my toes

(Tiddely pom),

Are growing.

"So what I'll do (/так/ вот что я сделаю)," said Pooh, "is I'll do this (сказал Пух, — я сделаю это = следующее). I'll just go home first and see what the time is (я просто сначала пойду домой и узнаю, который час), and perhaps I'll put a muffler round my neck (и, возможно, я замотаю шею теплым шарфом), and then I'll go and see Eeyore and sing it to him (а потом я пойду проведать Иа и спою ему ее = хмыкалку)."

He hurried back to his own house (он поспешил обратно к своему /собственному/ дому); and his mind was so busy on the way with the hum that he was getting ready for Eeyore that (и его ум был так занят по

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Дом на Пуховом углу» по жанру, серии, автору или названию:

Мой дом на колёсах. Наталья Юрьевна Дурова
- Мой дом на колёсах

Жанр: Для начальной школы 6+

Год издания: 2007

Серия: Школьная библиотека (Детская литература)

Принцесса-Несмеяна. Алан Александр Милн
- Принцесса-Несмеяна

Жанр: Детская проза

Год издания: 2001

Серия: Сокровища детской литературы