Автор неизвестен - Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
Название: | Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов | |
Автор: | Автор неизвестен | |
Жанр: | Поэзия, Античная литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 1935 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов"
Предлагаемая читателю книга охватывает лирику древней Греции в том виде, как она отразилась в переводах русских поэтов главным образом XIX и отчасти XVIII и XX вв.
Сборник имеет задачей познакомить не столько с древнегреческой лирикой как таковой, сколько с восприятием ее в русской поэзии. Поэтому переводы подобраны как с точки зрения полноты воспроизведения всех особенностей оригинала, так и по признаку характерности его восприятия на том или ином этапе развития русского художественного слова. При наличии нескольких переводов одного и того же древнегреческого текста даются наиболее примечательные из них — в указанном отношении. В случае, если на ряду с переводом имеется также более или менее близко и художественно-значительное подражание, оно приводится к комментарии. Последний дает также необходимые данные справочного характера.Читаем онлайн "Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (39) »
Из фиалок и роз венки,
Вязи вяжем из пестрых первин лугов. —
«Нежной шеи живой убор,
Ожерелья душистые —
Всю тебя, как Весну, уберу в цветы.
«Миром царским волну кудрей,
Грудь облив благовоньями,
С нами ляжешь и ты — вечерять и петь.
«И прекрасной своей рукой
Пирный кубок протянешь мне:
Хмель медвяный подруге я в кубок лью..
Аттиде
.. .. .. .. .. .. .. .. .. . ... .. .. .. .. .. .. .. .. . .
Издалече, из отчих Сард,
К нам стремит она мысль, в тоске желаний,
Что таить?
В дни, как вместе мы жили, ты
Ей богиней была, одна!
Песнь твою возлюбила Аригнота.
Ныне там,
В нежном сонме лидийских жен,
Как Селена, она взошла —
Звезд вечерних царицей розоперстой.
В час, когда
День угас, не одни ль струит
На соленое море блеск,
На цветистую степь луна сиянье?
Весь в росе,
Благовонный дымится луг;
Розы пышно раскрылись; льют
Сладкий запах анис и медуница.
Ей же нет,
Бедной, мира! Всю ночь она
В доме бродит ... Аттиды нет!
И томит ее плен разлуки сирой.
Громко нас
Кличет ... Чуткая, ловит Ночь
И доносит из-за моря,
С плеском волн, непонятных жалоб отзвук.
Фрагмент
Я негу люблю,Юность люблю,
Радость люблю
И солнце.
Жребий мой — быть
В солнечный свет
И в красоту
Влюбленной.
Ожидание
Уж месяц зашел: ПлеядыЗашли... И настала полночь,
И час миновал урочный...
Одной мне уснуть на ложе!
Моление к Нереидам (На возвращение брата Харакса)
Ты, Киприда! вы, Нереиды-девы!Братний парус правьте к отчизне милой!
И путям пловца, и желаньям тайным
Дайте свершенье!
Если прежде чем прегрешил. — забвенье
Той вине! Друзьям — утешенье встречи!
Недругам — печаль ... Ах, коль и врагов бы
Вовсе не стало!
Пусть мой брат сестре не откажет в чести,
Что воздать ей должен. В былом — былое!
Не довольно ль сердце мое крушилось
Братней обидой? —
В дни, когда его уязвляли толки,
На пирах градских ядовитый ропот:
Чуть умолкнет молвь — разгоралось с новым
Рвеньем злоречье.
Мне внемли, богиня: утешь страдальца!
Странника домой приведи! На злое
Темный кинь покров! Угаси, чтб тлеет!
Ты нам ограда!
Обиженной
.. .. .. .. .. .. .. .. .. . ... .. .. .. .. .. .. .. .. . .
Хмуришь бровь, на ласку мою не хочешь
Лаской ответить.
И друзей лишаешь стихов прекрасных,
Что под звучный строй семиструнпой лиры
Расцвели бы в устах: на меня в печали
Копишь обиду.
Горькой желчью ты про себя питаешь
Душный гнев. Внемли ж: у меня ни злобы
В мыслях нет к тебе, ни отравы в сердце;
Мира хочу я...
К Дике
Венком охвати,Дика моя,
волны кудрей прекрасных.
Нарви для венка
нежной рукой
свежих укропа веток.
Где много цветов,
тешится там
сердце богов блаженных,
От тех же они.
кто без венка,
прочь отвращают взоры.
Гимн Правде
О Правда! вттлотатьЛюбо тебе
Зелень живую в кудри,
П гибкие ты
Нежной рукой
Ветви кустов ломаешь.
Зане веселит,
Правда, тебя,
В круге харит блаженных,
Весенний убор,
Кто ж не венчан,
Тот не угоден вышним.
Плач по Адонису
Что, Киприда, творитьНам повелишь?
Никнет Адо́нис,
Нежный Адонис!
«Бейте в перси, взрыдав,
Девы, по нем!
Рвите хитоны!
Умер Адонис!»...
Плащаницей льняной
Ты повила
Тело, богиня!..
О, мой Адонис!
Фрагмент
... Обрела я нынеСладкий строй, и песню спою подругам.
К вам, прекрасным, сердце мое пребудет
Ввек неизменным...
Но восторг души охладел в подругах,
И высоких дум ослабели крылья...
Дочери
У меня ли девочкаЕсть родная, золотая,
Что весений златоцвет —
Милая Клеида!
Не отдам ее за все,
Золото на свете.
Фрагмент
Опять, страстьюТомима, влачусь без сил.
Язвит жало;
Горька и сладка любовь.
Фрагмент
Мать милая! станокСтал мне постыл,
И ткать нет силы.
Мне сердце страсть крушит;
Чары томят
Киприды нежной.
Из свадебных
--">- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (39) »
Книги схожие с «Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов» по жанру, серии, автору или названию:
Другие книги автора « »:
Автор неизвестен - Две судьбы Жанр: Эротика, Секс Серия: Коллекция Марка Десадова |
Автор неизвестен - Справочник домашнего сантехника Жанр: Справочники Год издания: 1996 |
Автор неизвестен - Полые люди (пер. Виктор Топоров) Жанр: Поэзия Год издания: 2000 Серия: Полые люди (Библиотека мировой литературы. Малая серия) |