Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Дневник эфемерной жизни


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2757, книга: Боль Тьмы (СИ)
автор: Екатерина Неженцева

Книга «Боль Тьмы (СИ)» Екатерины Неженцевой — это увлекательная и юмористическая история о вампире по имени Дракке, который пытается найти свое место в современном мире. Дракке — древний и могущественный вампир, но он устал от вечной ночи и одиночества. Он решает покинуть свой замок в Трансильвании и отправиться в Москву, где надеется найти новую жизнь и друзей. Однако в современном мире Дракке сталкивается с множеством трудностей. Ему приходится учиться пользоваться Интернетом и мобильным...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Уходя, не оглядывайся. Джеймс Хэдли Чейз
- Уходя, не оглядывайся

Жанр: Классический детектив

Год издания: 2018

Серия: Иностранная литература. Классика детектива

Митицуна-но хаха - Дневник эфемерной жизни

Дневник эфемерной жизни
Книга - Дневник эфемерной жизни.  Митицуна-но хаха  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Дневник эфемерной жизни
Митицуна-но хаха

Жанр:

Древневосточная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Петербургское Востоковедение

Год издания:

ISBN:

5-85803-031-9

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Дневник эфемерной жизни"

Настоящее издание представляет собой первый русский перевод одного из старейших памятников старояпонской литературы. «Дневник эфемерной жизни» был создан на заре японской художественной прозы. Он описывает события личной жизни, чувства и размышления знатной японки XI века, известной под именем Митицуна-но хаха (Мать Митицуна). Двадцать один год ее жизни — с 954 по 974 г. — проходит перед глазами читателя. Любовь к мужу и ревность к соперницам, светские развлечения и тоскливое одиночество, подрастающий сын и забота о его будущности — эти и подобные им темы не теряют своей актуальности во все времена. Особенную прелесть повествованию придают описания японской природы и традиционные стихи.

Перевод с японского, предисловие и комментарии В. Н. Горегляда

Читаем онлайн "Дневник эфемерной жизни". [Страница - 82]

провинции. В Митиноку в это время служил отец писательницы. В топониме Абукума заключено слово «встречаться» (абу-афу-ау), выражающее ее желание встретиться с отцом.

(обратно)

20

Китайские платья — 1. Старинное платье китайского покроя; 2. Красивые одежды хэйанской знати.

(обратно)

21

Залив Мицу расположен на крайнем севере о-ва Хонсю (часть Сангарского пролива).

(обратно)

22

Таго — залив на Тихоокеанском побережье о-ва Хонсю, в уезде Фудзи провинции Суруга.

(обратно)

23

«В Абукума у нас… нет встречи» — из-за помех, вставших в середине пути между столицей и местом службы отца.

(обратно)

24

«Дикую кобылу/На выпасе Хэми/В провинции Каи» — поэтический образ: привязать дикую кобылу — то же, что принудить вольнолюбивого человека поступать по чужой воле.

(обратно)

25

Обути — болотистая местность в провинции Митинокуни.

(обратно)

26

Длительное воздержание — разновидность религиозного очистительного затворничества. Продолжалось до сорока пяти дней.

(обратно)

27

«Лишь раз в году, седьмого,/Возле Реки Небесной,/Как те звезды» — согласно старой китайской легенде, Звезды Волопас и Ткачиха (Альтаир и Вега) — это влюбленные, которые встречались друг с другом раз в году, 7 числа 7 луны, когда Небесные сороки слетаются к Небесной Реке (Млечному Пути). По их распростертым крыльям, как по мосту, влюбленные проходят для встречи друг с другом. Седьмой день 7-й луны — праздник всех влюбленных.

(обратно)

28

По средневековому японскому законодательству существовало восемь рангов для чиновников. Каждый из рангов делился на два разряда. Должность младшего секретаря соответствовала седьмому, младшему разряду.

(обратно)

29

Пошли сильные дожди — начался сезон муссонных дождей, который в Японии приходится на начало лета.

(обратно)

30

Женским почерком — без употребления иероглифов, одним слоговым письмом. Мужским в те времена называли письмо, где иероглифы употреблялись или для передачи смысла, или для передачи звучания слов (манъёгана).

(обратно)

31

День поминовения усопших (бон, в тексте: бони) отмечался в большинстве районов Японии 13–15 числа 7-й луны.

(обратно)

32

Празднество Камо — Аои мацури, одно из крупнейших синтоистских празднеств, отмечалось в середине 4-ой луны в святилище Верхнее Камо (г. Киото) в честь бога Вакэикадзути-но микото.

(обратно)

33

Сусуки — мискант китайский, высокая (около 1,5 м) степная трава с крупными метелками; в японской поэзии образ сусуки ассоциируется с рукавами кимоно, которые развеваются, когда люди машут руками при расставании.

(обратно)

34

Нужно было остерегаться осквернения, но он остался со мною — т. е. не побоялся возможного осквернения смертью.

(обратно)

35

Возглашения имени Будды — название буддийской службы, связанной с культом будды Амитабха.

(обратно)

36

Остров Мимираку — остров на юго-западе Японских островов, по старинному поверью — место отдохновения умерших.

(обратно)

37

Церемония 49-го дня посвящена времени, когда душа умершего окончательно покидает родной дом, в котором пребывает «семь седьмиц» после смерти человека.

(обратно)

38

Поменялись нарядами — по-видимому, на память друг о друге.

(обратно)

39

Это и следующее стихотворение содержат второй смысл, построенный на игре омонимов. Второй смысл указан в скобках.

(обратно)

40

Бог Инари — синтоистское божество Пяти злаков («Бог обильного урожая»).

(обратно)

41

То есть поднялся на гору Хиэйдзан в окрестностях столицы для принятия пострига в буддийском монастыре Энрякудзи.

(обратно)

42

Водоросль «морская сосна» (миру) — зеленая водоросль кодиум; омоним — «встретиться взглядом», «смотреть».

(обратно)

43

Храм Хассэ расположен в центральной части г. Нара, в верхнем течении одноименной реки. Название произносится также как Хацусэ.

(обратно)

44

Храм Хосёдзи — --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.