Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Дневник эфемерной жизни


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1946, книга: Делаем сами 2013 №13(298)
автор: журнал «Делаем сами» (Толока)

Делаем сами 2013 №13(298) Журнал «Делаем сами» (Толока) Дом и семья: прочее Журнал «Делаем сами 2013 №13(298)» является очередным выпуском популярного журнала по строительству и ремонту. Номер состоит из разнообразных статей и проектов, которые помогут домовладельцам и мастерам в создании и улучшении своих домов. Журнал охватывает широкий спектр тем, включая: * Строительство и ремонт коттеджей и квартир * Оформление интерьеров * Системы инженерных сетей * Строительство хозяйственных...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Митицуна-но хаха - Дневник эфемерной жизни

Дневник эфемерной жизни
Книга - Дневник эфемерной жизни.  Митицуна-но хаха  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Дневник эфемерной жизни
Митицуна-но хаха

Жанр:

Древневосточная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Петербургское Востоковедение

Год издания:

ISBN:

5-85803-031-9

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Дневник эфемерной жизни"

Настоящее издание представляет собой первый русский перевод одного из старейших памятников старояпонской литературы. «Дневник эфемерной жизни» был создан на заре японской художественной прозы. Он описывает события личной жизни, чувства и размышления знатной японки XI века, известной под именем Митицуна-но хаха (Мать Митицуна). Двадцать один год ее жизни — с 954 по 974 г. — проходит перед глазами читателя. Любовь к мужу и ревность к соперницам, светские развлечения и тоскливое одиночество, подрастающий сын и забота о его будущности — эти и подобные им темы не теряют своей актуальности во все времена. Особенную прелесть повествованию придают описания японской природы и традиционные стихи.

Перевод с японского, предисловие и комментарии В. Н. Горегляда

Читаем онлайн "Дневник эфемерной жизни". [Страница - 84]

(обратно)

23

Карасаки — название местности на берегу оз. Бива, в провинции Оми.

(обратно)

24

Час Тигра — время от 4 до 6 часов утра.

(обратно)

25

Час Змеи — время от 10 до 12 часов дня.

(обратно)

26

Голоса, которыми обращаются к богам — имеется в виду особая манера исполнения синтоистских священных песен кагура.

(обратно)

27

Час Барана — время от 14 до 16 часов.

(обратно)

28

Час Обезьяны — время от 16 до 18 часов.

(обратно)

29

Топоним Симидзу буквально означает «чистая вода».

(обратно)

30

Переменить внешность — здесь: принять монашеский постриг.

(обратно)

31

Люди… суетились — готовились отмечать буддийский День поминовения усопших, см. кн.1, прим.[31].

(обратно)

32

Исияма — буддийский храм в деревне Исияма провинции Оми, посвященный культу бодхисаттвы Каннон (санскр. Авалокитешвара).

(обратно)

33

Сибуки — по-видимому, имеется в виду японский щавель гисигиси (Rumex Japonicus).

(обратно)

34

Затворничество — религиозные запреты, соблюдение которых не позволяет общения с посторонними.

(обратно)

35

Старший советник Гэндзи (Гэндэи дайнагон) — предположительно, это Минамото-но Канэаки, сын императора Дайго.

(обратно)

36

По обычаю, человека называли по официальному положению в обществе, а не по имени собственному, даже в семейных кругах

(обратно)

37

Гёги-босати (Гёки-босацу, 670?-749) — японский буддийский проповедник корейского происхождения, герой многих легенд. От императора Сёму получил титул бодхисаттвы.

(обратно)

38

Верхние циновки (увамусиро) клали поверх плотных татами в спальне.

(обратно)

39

Возможные толкования фразы: «И у цветов наступает пора опадать». Существует мнение, что это — старинная пословица

(обратно)

40

Тё — мера длины, 109 м

(обратно)

41

«Не могу здесь оставаться» — чтобы не занести в помещение мирскую скверну, нужно было пройти обряд религиозного очищения.

(обратно)

42

Таю — чиновник пятого ранга. Сын писательницы, Фудзивара Митицуна, получил этот ранг в 20-й день 12 луны Тэнряку 1 года (2 января 948 г.).

(обратно)

43

«Луна стала совершенно круглой» — наступило 15-е число.

(обратно)

44

«Будущее сына» — в тексте сын назван таю, по его придворному рангу. Дальше в переводе сохраняется авторская манера.

(обратно)

45

«Еще один человек» — принято считать, что это тетя писательницы, об отъезде которой уже упоминалось.

(обратно)

46

Вариго — дорожные деревянные коробочки для завтраков, разделенные перегородками.

(обратно)

47

«Люди, что служат в западной части столицы» — очевидно, имеется в виду прислуга младшей сестры Канэиэ, буддийской монахини, жившей в западной половине Киото. Столица делилась на две половины — восточную (левую) и западную (правую), каждая из которых имела свою администрацию.

(обратно)

48

«Раздался голос богов» — послышались удары грома. Кохо-кохо — звукоподражание.

(обратно)

49

О ком здесь идет речь — неясно.

(обратно)

50

Найси-но-кан — одна из двух высших представительниц свиты императрицы. Здесь — сестра Канэиэ, Фудзивара Норико.

(обратно)

51

Час Кабана — время от 22 до 24 часов.

(обратно)

52

Имосэгава — река, протекающая между скалами Имо (жена) и Сэ (муж).

(обратно)

53

Хассэ — здесь: буддийский храм, посвященный культу бодхисаттвы Каннон.

(обратно)

54

При соблюдении обряда воздержания воспрещались всякие контакты с внешним миром В данном случае реакция отца вызвана нарушением запрета. Подчеркивая это обстоятельство, он восклицает: «Кто-то открывает твои ворота!».

(обратно)

55

Адзэти-но-дайнагон — старший советник Фудзивара Мороудзи, дядя Канэиэ. Умер в 24 день 7 луны, незадолго до описываемых событий.

(обратно)

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.