Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Дневник эфемерной жизни


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 947, книга: Сын Зоны
автор: Иван Стальной

"Сын Зоны" - захватывающий роман жанра боевой фантастики, который погружает читателей в постапокалиптический мир, опустошенный ядерным холокостом. В центре истории - Ярослав, сын выживших в зоне отчуждения, который обладает необычайными способностями и вступает в борьбу за спасение человечества. Автор создал завораживающий и детализированный мир, населенный мутантами, выжившими и опасными военными группировками. Каждый персонаж проработан и имеет свои уникальные мотивы и особенности....

Митицуна-но хаха - Дневник эфемерной жизни

Дневник эфемерной жизни
Книга - Дневник эфемерной жизни.  Митицуна-но хаха  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Дневник эфемерной жизни
Митицуна-но хаха

Жанр:

Древневосточная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Петербургское Востоковедение

Год издания:

ISBN:

5-85803-031-9

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Дневник эфемерной жизни"

Настоящее издание представляет собой первый русский перевод одного из старейших памятников старояпонской литературы. «Дневник эфемерной жизни» был создан на заре японской художественной прозы. Он описывает события личной жизни, чувства и размышления знатной японки XI века, известной под именем Митицуна-но хаха (Мать Митицуна). Двадцать один год ее жизни — с 954 по 974 г. — проходит перед глазами читателя. Любовь к мужу и ревность к соперницам, светские развлечения и тоскливое одиночество, подрастающий сын и забота о его будущности — эти и подобные им темы не теряют своей актуальности во все времена. Особенную прелесть повествованию придают описания японской природы и традиционные стихи.

Перевод с японского, предисловие и комментарии В. Н. Горегляда

Читаем онлайн "Дневник эфемерной жизни". [Страница - 85]

class='book'> 56 Касуга — синтоистское святилище рода Фудзивара. Расположено у подножья горы Микасаяма в г. Нара.

(обратно)

57

«Роща, где нельзя издавать звуки» — упоминание о ней содержится в нескольких письменных памятниках. Устойчивое поверье об этой роще было распространено в эпоху Хэйан.

(обратно)

58

Исоноками — синтоистское божество дождя.

(обратно)

59

Пора Изгнания демона — время исполнения предновогодних обрядов.

(обратно)

КНИГА 3

1

Год Тэнряку третий — 19 января 972 г.-7 января 973 г.

(обратно)

2

Процессия Белых коней проводилась при дворе в 7-й день Нового года, когда перед взором императора одного за другим проводили 21 белого коня. Благожелательный новогодний обряд, цель которого — обретение долголетия.

(обратно)

3

Сакэ — японская рисовая водка.

(обратно)

4

Речь идет о слугах, которые выжигали весной прошлогоднюю траву.

(обратно)

5

Сун — 3,03 см.

(обратно)

6

Кото — музыкальный инструмент китайского происхождения, род арфы. Бива — четырехструнный музыкальный инструмент.

(обратно)

7

Праздник в святилище Касуга в 972 г. отмечался в 10-й день второй луны.

(обратно)

8

Дхарани (санскр.) — буддийские эзотерические фразы, выражающие таинства вселенной.

(обратно)

9

«Однако наша семья не такова» — указание на высокое положение Канэиэ и его ближайших родственников (ветвь «Регентов и канцлеров» рода Фудзивара).

(обратно)

10

Минамото Канэтада — внук императора Одзэй.

(обратно)

11

Хитоэ — разновидность летнего (без подкладки) кимоно.

(обратно)

12

Сига — название местности в провинции Оми (совр. префектура Сэтцу).

(обратно)

13

Сяку — 30,3 см.

(обратно)

14

Сакаки — священное дерево синто. Клейера Японская.

(обратно)

15

Час Мыши — время от 0 до 2 часов ночи.

(обратно)

16

Молодые люди — сын и приемная дочь.

(обратно)

17

Дама происходила из провинции Ямато. Намек на это — упоминание горы Мива. В легенде, связанной с горой Мива, рассказывается, как некую девушку по ночам навещал змей, принимавший облик юноши. Возле места их встреч росла большая криптомерия.

(обратно)

18

В 5-й день 5-й луны комнаты в домах украшались цветами ириса на длинных стеблях.

(обратно)

19

«Откроется ли дверь в небесный грот» — намек на миф о богине Солнца Аматэрасу Омиками, которая, в обиде на своего брата, бога Бури Сусаноо-но микото, укрылась в Небесном гроте, а вход в него задвинула скалой. Из-за этого мир (Равнина Высокого Неба) погрузился в темноту.

(обратно)

20

Кацураги — гора в южной части провинции Ямато.

(обратно)

21

По старинному поверью, пришедшему из Китая, возле дома (вокруг дома) обитало божество земли Докудзин. Весной оно помещалось в кухонном очаге, летом — в воротах, осенью — в колодце, зимой — в садике перед домом. Чтобы не навлечь на себя беду, хозяева не должны были тревожить место его обитания. При вынужденном вмешательстве в дела Докудзина хозяева спешно выезжали из дома.

(обратно)

22

Первый министр Итидзё — Фудзивара Ёситака, племянник Канэиэ.

(обратно)

23

Праздник Явата отмечали в 27-й день 3-й луны в синтоистском святилище Ивасимидзу Хатимангу, на юго-западе Киото.

(обратно)

24

Шлейфы в японских костюмах были накладными: закреплялись при помощи особого пояса. Их носили и мужчины, и женщины. Длина шлейфа зависела от ранга человека — чем выше ранг, тем длиннее шлейф.

(обратно)

25

Осквернение смертью считалось самым сильным, поэтому человек, увидевший мертвое животное, должен был совершить ритуальное очищение.

(обратно)

26

Для переписки употреблялась бумага, изготовленная в провинции Митинокуни.

(обратно)

27

Одежду фиолетового цвета позволялось носить только представителям высшей аристократии.

(обратно)

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.