Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Шицзин


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2210, книга: Принцип войны. Том 1
автор: Валерий Михайлович Гуминский

Валерий Гуминский Боевая фантастика "Принцип войны. Том 1" - захватывающий и динамичный роман, который погружает читателей в беспощадный мир будущего, где человечество ведёт войну с инопланетным разумом. Действие происходит в XXIV веке, когда Земля переживает бесконечную войну против пришельцев, известных как гиксы. Главный герой - капитан Иван Сухов, опытный боец, который должен возглавить элитный отряд особого назначения в рискованной миссии глубоко на вражеской...

Автор неизвестен -- Древневосточная литература - Шицзин

Шицзин
Книга - Шицзин.  Автор неизвестен -- Древневосточная литература  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Шицзин
Автор неизвестен -- Древневосточная литература

Жанр:

Поэзия, Древневосточная литература

Изадано в серии:

Литературные памятники #46

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Шицзин"

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.

Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.

Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.

Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Читаем онлайн "Шицзин". [Страница - 7]

западе, есть дом,

В нем красавица[50] живет —

Там, на западе, живет!

ПЕСНЬ ЖЕНЫ ОБ ОСТАВЛЕННОМ РОДНОМ ДОМЕ (I III. 14)[51]

Поток выбегает к далекому Ци[52].

Стремится волна за волной.

Так сердце, тоскуя о Вэй, что ни день

Исполнено думой одной.

Прекрасные милые сестры, под стать

Нам дружный совет меж собою держать.

Нам в Цзи по дороге пришлось ночевать

И чару прощальную в Ни выпивать[53]...

Коль девушка замуж выходит, она

Отца оставляет, и братьев, и мать.

Теперь бы я теток увидеть могла

И с старшей сестрой повидаться опять!

В пути ночевать мы остались бы в Гань,

Мы б чару прощальную распили в Янь[54],

Мы б смазали медь на концах у осей,

Чтоб шли колесницы обратно живей,

Мы б скоро домчались обратно до Вэй —

Коль зла не боялись для чести своей[55]!

Одна Фэйцюань[56] в моих думах — река,

Ей вечные вздохи мои и тоска.

Там помню я Цао[57] и Сюй[58] города —

К ним сердце в печали стремилось всегда.

Коней бы запрячь мне и мчаться туда,

Чтоб скорбь разлилась, как из чаши вода!

ВЫШЕЛ Я ИЗ СЕВЕРНЫХ ВОРОТ (I, III, 15)

Вышел я из северных ворот,

В сердце боль от скорби и забот —

Беден я, нужда меня гнетет —

Никому неведом этот гнет!

Это так, и этот жребий мой

Создан небом и судьбой самой —

Что скажу, коль это жребий мой?

Службой царскою томят меня,

Многие дела теснят меня,

А приду к себе домой — опять

Все наперебой корят меня.

Это так, и этот жребий мой

Создан небом и судьбой самой —

Что скажу, коль это жребий мой?

Службы царской труд назначен мне,

Труд все больше давит плечи мне,

А приду к себе домой — опять,

Кто из близких не перечит мне?

Это так, и этот жребий мой

Создан небом и судьбой самой —

Что скажу, коль это жребий мой?

СЕВЕРНЫЙ ВЕТЕР (I, III, 16)

Северный ветер дыханьем пахнул ледяным,

Снежные хлопья упали покровом густым...

Если ты любишь, если жалеешь меня,

Руку подай мне — вместе отсюда бежим.

Можем ли ныне медлить с тобою, когда,

Все приближаясь, надвинулась грозно беда?

Северный ветер... Пронзительный слышится вой

Снежные хлопья летят над моей головой.

Если ты любишь, если жалеешь меня,

Руку подай мне — в путь мы отправимся свой.

Можем ли ныне медлить с тобою, когда,

Все приближаясь, надвинулась грозно беда?

Край этот страшный — рыжих лисиц сторона.

Признак зловещий — воронов стая черна.

Если ты любишь, если жалеешь меня,

Руку подай мне — у нас колесница одна!

Можем ли ныне медлить с тобою, когда,

Все приближаясь, надвинулась грозно беда?

ТИХАЯ ДЕВУШКА (I, III, 17)

Тихая девушка так хороша и нежна!

Там, под стеною, меня ожидает она.

Крепко люблю я, но к ней подойти не могу;

Чешешь затылок, а робость, как прежде, сильна

Тихая девушка так хороша и мила!

Красный гуань[59] в подарок она принесла.

Красный гуань сверкает, как будто в огне;

Как полюбилась краса этой девушки мне.

С пастбища свежие травы она принесла,

Как хороши и красивы побеги травы!

Только вы, травы, красивы не сами собой —

Тем, что красавицей милой подарены вы!

НОВАЯ БАШНЯ (I, III, 18)[60]

Светла эта новая башня, ярка,

Под ней полноводная плещет река...

Ты к милому мужу стремилась — и вот

Больного водянкой нашла старика.

Там новая башня чистейшей стеной

Над ровною высится гладью речной...

Ты к милому мужу стремилась, тебе

Старик стал супругом — опухший, больной!

Для рыбы речная поставлена сеть,

Да серого гуся поймала она...

Ты к милому мужу стремилась — и вот

В супруги больного взяла горбуна!

ДВОЕ ДЕТЕЙ САДЯТСЯ В ЛОДКУ (I, III, 19)

Двое детей[61] садятся в лодку простую,

Тени, я вижу, на глади колеблются вод,

К ним я душою стремлюсь в думе о детях:

В сердце сомненье, в сердце тревога растет.

Двое детей садятся в лодку простую,

Лодка, колеблясь, уходит по глади воды.

К ним я душою стремлюсь в думе о детях —

В сердце тревога: не было б с ними беды.

IV. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЮН[62]

КИПАРИСОВЫЙ ЧЕЛНОК (I, IV, 1)[63]

Кипарисовый этот челнок унесло,

И плывет он средь глади речной...

Ниспадали --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Шицзин» по жанру, серии, автору или названию:

Новые стихотворения. Райнер Мария Рильке
- Новые стихотворения

Жанр: Поэзия

Год издания: 1977

Серия: Литературные памятники

Ворон. Эдгар Аллан По
- Ворон

Жанр: Поэзия

Год издания: 2009

Серия: Литературные памятники

Черные герольды. Трильсе. Человечьи стихи. Сесар Вальехо
- Черные герольды. Трильсе. Человечьи стихи

Жанр: Поэзия

Год издания: 2016

Серия: Литературные памятники

Другие книги из серии «Литературные памятники»:

Мельмот скиталец. Чарлз Роберт Метьюрин
- Мельмот скиталец

Жанр: Ужасы

Год издания: 1983

Серия: Литературные памятники

Мандарины. Симона де Бовуар
- Мандарины

Жанр: Проза

Год издания: 2005

Серия: Литературные памятники

Воскресение. Лев Николаевич Толстой
- Воскресение

Жанр: Русская классическая проза

Год издания: 1964

Серия: Литературные памятники