Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Шицзин


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1157, книга: Фальшивое зеркало
автор: Алан Дин Фостер

"Фальшивое зеркало", написанный Аланом Фостером, представляет собой захватывающую и заставляющую задуматься боевую фантастику, которая исследует темы предательства, иллюзий и силы разрушительных секретов. В мире, где память — это поле битвы, Элайна Мэдден, агент разведки, сталкивается с невозможным: ее прошлое было стерто. Когда она пытается собрать воедино осколки своей жизни, она обнаруживает, что ей лгали, и те, кому она доверяла, оказались ее врагами. По мере того как Элайна...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Автор неизвестен -- Древневосточная литература - Шицзин

Шицзин
Книга - Шицзин.  Автор неизвестен -- Древневосточная литература  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Шицзин
Автор неизвестен -- Древневосточная литература

Жанр:

Поэзия, Древневосточная литература

Изадано в серии:

Литературные памятники #46

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Шицзин"

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.

Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.

Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.

Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Читаем онлайн "Шицзин". [Страница - 5]

взору ее не догнать,

И слезы мои, изобильны, как дождь, потекли.

II
То ласточки, вижу, над нами летают кругом...

То падают вниз, то взлетают опять в вышину.

Навеки она возвращается ныне в свой дом...

Далеко ее провожаю в родную страну!

И вслед ей смотрю я, уж взору ее не догнать,

Стою неподвижно, и слезы струятся опять.

III
То ласточки, вижу, над нами летают кругом,

Их крики то ниже, то к небу поднимутся вдруг...

Навеки она возвращается ныне в свой дом,

Далеко, далеко ее провожаю на юг...

И вслед ей смотрю я, уж взору ее не догнать,

И сердце мое преисполнено боли и мук.

IV
Правдива душою была она, Чжун-госпожа,

Была беспредельною сердца ее глубина.

Всегда благородной душою тепла и добра,

Была непорочной, к себе была строгой она,

И памятью князя, покойного мужа, всегда,

Бодрила подругу, что доблестью сердца бедна[32]!

ПЕСНЬ ЗАБЫТОЙ ЖЕНЫ (I, III, 4)

Солнце и месяц, вы свет земле

Шлете, плывя в вышине!

Древних заветы забыл супруг,

Стал он суров к жене.

Или смирить он себя не мог —

Взор свой склонить ко мне?

Солнце и месяц, не вы ль с высот

Льете на землю свет?

О, почему же любви ко мне

В сердце супруга нет?

Или смирит он себя? Найдет

Чувство мое ответ?

Солнце и месяц, радует нас

Вашим восходом восток!

Слава худая идет про него[33],

Что муж мой со мной жесток.

Если бы смог он себя смирить,

Забыть меня разве мог?

Солнце и месяц, с востока вы

Всходите день за днем!

Мать и отец! Ведь вам меня

Не прокормить вдвоем.

Разве он может смирить себя?

Отклик найду ли в нем?

ВЕТЕР ВСЕ ДУЕТ... (I, III, 5)

Ветер все дует... Он и порывист и дик.

Взглянешь порою и мне улыбнешься на миг.

Смех твой надменен, без меры насмешлив язык!

Скорбью мне смех твой в самое сердце проник.

Ветер все дует, клубится песок в вышине...

Нежен порою, придти обещаешь ко мне;

Только обманешь, ко мне ты забудешь придти! —

Думы мои бесконечно летят в тишине.

Ветер все дует — по небу плывут облака,

День не истек, все плывут и плывут облака.

Глаз не сомкнуть мне — я ночью заснуть не могу.

Думы и вздохи о нем, и на сердце тоска.

В тучах все небо, нависшие тучи черны,

Глухо рокочет, гремит нарастающий гром...

Глаз не сомкнуть мне, я ночью заснуть не могу —

Все мои помыслы, все мои думы — о нем!

ЛИШЬ БАРАБАН БОЛЬШОЙ УСЛЫХАЛ (I, III, 6)

Лишь барабан большой услыхал —

Сразу вскочил, оружие взял.

Рвы там копают в родной земле,

В Цао[34] возводят высокий вал.

К югу идем мы за рядом ряд,

Сунь благородный ведет солдат,

Мир уже с царствами Чэнь и Сун[35]

Все ж не хотят нас вести назад!

Горе сердца сжимает нам.

Здесь отдохнем, остановимся там...

Вот распустили коней своих,

Будем их долго искать по лесам.

Жизнь или смерть нам разлука несет,

Слово мы дали, сбираясь в поход.

Думал, что, руку сжимая твою,

Встречу с тобой я старость свою.

Горько мне, горько в разлуке с тобой,

Знаю: назад не вернусь я живой.

Горько, что клятву свою берегу,

Только исполнить ее не могу.

ПЕСНЬ О СЫНОВЬЯХ, КОТОРЫЕ НЕ СУМЕЛИ ПОКОИТЬ СТАРОСТЬ МАТЕРИ (I, III, 7)

Южного ветра живительный ток

Веет, лелея жужуба росток.

Стали красивы и нежны ростки —

Высохла мать от забот и тоски.

Южного ветра живителен ток,

Вырос жужуб, теплым ветром согрет.

Ты, наша мать, и мудра и добра,

Добрых детей у тебя только нет!

В местности Сюнь[36] есть источник один —

Много несет он студеной воды

Семь сыновей нас, а мать и теперь

Тяжесть несет и труда и нужды.

Иволга блещет своей красотой[37],

Тонкие трели выводит вдали.

Семь сыновей нас у матери, мы

Дать ее сердцу покой не смогли!

КАК ПЕСТРЫЙ ФАЗАН ДАЛЕКО УЛЕТАЕТ (I, III, 8)

Как пестрый фазан далеко улетает —

Медлителен крыл его плавный полет.

Не так ли супруг мой, всем сердцем любимый,

Сам бедной мне горе разлуки несет?

Далеко фазаний самец улетает,

Крик слышен то снизу, то вдруг с высоты...

Не сам ли супруг благородный, любимый,

Мне сердце наполнил страданием ты?

Взгляну ли на солнце, взгляну ли на месяц[38],

Все думы мои лишь о --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Шицзин» по жанру, серии, автору или названию:

Атта Троль. Сон в летнюю ночь. Генрих Гейне
- Атта Троль. Сон в летнюю ночь

Жанр: Поэзия

Год издания: 1978

Серия: Литературные памятники

Фингал. Владислав Александрович Озеров
- Фингал

Жанр: Драматургия

Год издания: 1983

Серия: Литературные памятники

Другие книги из серии «Литературные памятники»:

Смертная казнь. Леонид Дмитриевич Семенов
- Смертная казнь

Жанр: Русская классическая проза

Год издания: 2007

Серия: Литературные памятники

Очерки Элии. Чарльз Лэм
- Очерки Элии

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1879

Серия: Литературные памятники

Речи. Том 1: Годы 81-63 до н.э. Марк Туллий Цицерон
- Речи. Том 1: Годы 81-63 до н.э

Жанр: Античная литература

Год издания: 1962

Серия: Литературные памятники