Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв.


Геннадий Малахов Сад и огород 2011 "Лунный календарь огородника 2011 год" Геннадия Малахова - это ценный ресурс для тех, кто увлечен садоводством и планирует получать обильные урожаи. Эта книга содержит подробный месяц за месяцем календарь, который указывает наилучшее время для посадки, пересадки, полива и других важных садоводческих работ, в соответствии с фазами Луны. Автор также предоставляет практические советы по уходу за различными культурами, включая овощи, фрукты,...

Коллектив авторов - Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв.

Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв.
Книга - Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв..   Коллектив авторов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв.
Коллектив авторов

Жанр:

Древневосточная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв."

СТИХИ 1000 ПОЭТОВ — СВИТОК 1 — СЕМИСЛОВНЫЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ

Читаем онлайн "Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв.". [Страница - 41]

каждый тревожит удар белопенной волны...

Когда же все стихло, и мы возвращались назад,

Явилась нам осень средь лета, средь пятой луны...

Комментарии переводчика

... лотосовый корешок — корень лотоса имел сладковатый вкус и использовался в Китае как лакомство. К месту можно вспомнить и лотофагов из древнегреческих мифов.

Юэ, Ян — названия древних княжеств, некогда славившихся красивыми женщинами.

В оригинале, 3-я и 4-я строчки представляют собой идеальные параллелизмы.

... поджала подол под себя — т.е. боится, что ее наряд вымокнет до нитки и будет окончательно испорчен.

... нахмурила арки бровей — т.е. боится, что всю наложенную на ее лицо косметику смоет водяной пылью.

Сунь Ти

Заночевал в монастыре Облачных Врат

"Сандаловый терем" стоит под Восточной Горой,

В цвету, как в тумане, раскинулся горний простор.

Луна, как светильник, над тысячеглавой грядой,

За пологом — осень над "краем прекрасных озер".

Гусей, лебедей я вижу на древних стенах,

А Ковш и Телец сияют в окошко мое...

Дорога на небо мне близкою кажется в снах,

На облаке белом уносит меня забытье...

Комментарии переводчика

"Сандаловый терем" — стены буддийских храмов по традиции, пришедшей еще из Индии, складывали из ароматного дерева — сандала, которое не подвержено гниению и способно благоухать в течение нескольких сотен лет после окончания постройки.

Восточная Гора — кит. Дуншань

... "край прекрасных озер" — Ковш и Телец — здесь: названия созвездий.

Ли Бо

Осенью поднимаюсь в Сюаньчэне на Северную Башню, иначе называемую Башней Сэ Тяо

Город приречный, словно большая картина.

Вечер ложится, даль голубая чиста.

С гор зеркалами реки сбегают в долину,

Радуги краше два крутобоких моста.

Дымом одеты, мерзнут в садах мандарины,

В платье осеннем старится мощный утун.

Все, кто на эту башню поднимутся ныне

Ветру навстречу, вспомнят о Вас, о, Сэ-гун!

Комментарии переводчика

Сюаньчэн — город на территории современной провинции Анхой.

Северная Башня — название сторожевой башни, выстроенной на окраине Сюаньчэна по приказу великого китайского поэта Сэ Тяо (464-499) в его бытность губернатором этой области.

Утун — широколиственное дерево семества платановых.

Сэ-гун — господин Сэ, почтительное обращение поэта Ли Бо к поэту Сэ Тяо.

Мэн Хаожань

Близ озера Дунтин провожаю первого министра Чжана

Восьмая луна. Вода поднялась от дождей.

На глади пустой небес отраженье дрожит.

Клубится туман, становится гуще, плотней,

И волн череда к востоку, к Юэяну бежит.

У берега — челн, да весел не сыщешь никак.

Двора устыдясь, живу я аскетом в глуши.

Сижу и смотрю, как удит впустую рыбак,

Но рыбий удел ужели завидней, скажи?

Комментарии переводчика

Дунтин — знаменитое озеро в провинции Хунань.

Юэян — город на востоке Китая.

... удит впустую рыбак — намек на историю о древнем философе Чжуанзы, к которому, когда тот удил рыбу, подошли посланники царя и сказали, что царь предлагает ему высокую должность во дворце. Чжуанзы, в свою очередь, спросил их: "Что лучше: быть мертвой черепахой в золотом ларце, которой регулярно воздаются почести, или живой черепахой, волочащей свой хвост по грязи?". — "Конечно, живой!", сказали чиновники. "Ну вот, и я тоже хочу волочить свой хвост по грязи!", резюмировал Чжуанцзы и снова перевел взгляд на поплавок.

Ван Вэй

Навещаю монастырь Сянцзисы

Обитель Сянцзи совсем незнакома мне,

Уже целый день брожу средь облачных круч.

Нет хоженых троп в глухой лесной тишине,

И вдруг дальний звон послышался из-за туч...

По острым камням журчит родника струя,

Луч солнца проник в прохладу сосновых крон.

Смеркалось, когда к обители вышел я.

Здесь "чань" победит тебя, о, "мерзкий дракон".

Комментарии переводчика

Ван Вэй всю жизнь оставался убежденным буддистом. Многие его стихотворения посвящены теории и практике чаньского буддизма.

"Чань" — китайская фонетическая передача санскритского термина "дхьяна" — созерцание. В чаньском буддизме уделялось значительное внимание техникам трансцендентальной медитации, наставничества, отшельничества и другим методам индивидуального духовного совершенствования.

... "мерзкий дракон" — в оригинале: --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.