Коллектив авторов - Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв.
Название: | Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. | |
Автор: | Коллектив авторов | |
Жанр: | Древневосточная литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв."
СТИХИ 1000 ПОЭТОВ — СВИТОК 1 — СЕМИСЛОВНЫЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ
Читаем онлайн "Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв.". [Страница - 41]
Когда же все стихло, и мы возвращались назад,
Явилась нам осень средь лета, средь пятой луны...
Комментарии переводчика
... лотосовый корешок — корень лотоса имел сладковатый вкус и использовался в Китае как лакомство. К месту можно вспомнить и лотофагов из древнегреческих мифов.
Юэ, Ян — названия древних княжеств, некогда славившихся красивыми женщинами.
В оригинале, 3-я и 4-я строчки представляют собой идеальные параллелизмы.
... поджала подол под себя — т.е. боится, что ее наряд вымокнет до нитки и будет окончательно испорчен.
... нахмурила арки бровей — т.е. боится, что всю наложенную на ее лицо косметику смоет водяной пылью.
Сунь Ти
Заночевал в монастыре Облачных Врат
"Сандаловый терем" стоит под Восточной Горой,В цвету, как в тумане, раскинулся горний простор.
Луна, как светильник, над тысячеглавой грядой,
За пологом — осень над "краем прекрасных озер".
Гусей, лебедей я вижу на древних стенах,
А Ковш и Телец сияют в окошко мое...
Дорога на небо мне близкою кажется в снах,
На облаке белом уносит меня забытье...
Комментарии переводчика
"Сандаловый терем" — стены буддийских храмов по традиции, пришедшей еще из Индии, складывали из ароматного дерева — сандала, которое не подвержено гниению и способно благоухать в течение нескольких сотен лет после окончания постройки.
Восточная Гора — кит. Дуншань
... "край прекрасных озер" — Ковш и Телец — здесь: названия созвездий.
Ли Бо
Осенью поднимаюсь в Сюаньчэне на Северную Башню, иначе называемую Башней Сэ Тяо
Город приречный, словно большая картина.Вечер ложится, даль голубая чиста.
С гор зеркалами реки сбегают в долину,
Радуги краше два крутобоких моста.
Дымом одеты, мерзнут в садах мандарины,
В платье осеннем старится мощный утун.
Все, кто на эту башню поднимутся ныне
Ветру навстречу, вспомнят о Вас, о, Сэ-гун!
Комментарии переводчика
Сюаньчэн — город на территории современной провинции Анхой.
Северная Башня — название сторожевой башни, выстроенной на окраине Сюаньчэна по приказу великого китайского поэта Сэ Тяо (464-499) в его бытность губернатором этой области.
Утун — широколиственное дерево семества платановых.
Сэ-гун — господин Сэ, почтительное обращение поэта Ли Бо к поэту Сэ Тяо.
Мэн Хаожань
Близ озера Дунтин провожаю первого министра Чжана
Восьмая луна. Вода поднялась от дождей.На глади пустой небес отраженье дрожит.
Клубится туман, становится гуще, плотней,
И волн череда к востоку, к Юэяну бежит.
У берега — челн, да весел не сыщешь никак.
Двора устыдясь, живу я аскетом в глуши.
Сижу и смотрю, как удит впустую рыбак,
Но рыбий удел ужели завидней, скажи?
Комментарии переводчика
Дунтин — знаменитое озеро в провинции Хунань.
Юэян — город на востоке Китая.
... удит впустую рыбак — намек на историю о древнем философе Чжуанзы, к которому, когда тот удил рыбу, подошли посланники царя и сказали, что царь предлагает ему высокую должность во дворце. Чжуанзы, в свою очередь, спросил их: "Что лучше: быть мертвой черепахой в золотом ларце, которой регулярно воздаются почести, или живой черепахой, волочащей свой хвост по грязи?". — "Конечно, живой!", сказали чиновники. "Ну вот, и я тоже хочу волочить свой хвост по грязи!", резюмировал Чжуанцзы и снова перевел взгляд на поплавок.
Ван Вэй
Навещаю монастырь Сянцзисы
Обитель Сянцзи совсем незнакома мне,Уже целый день брожу средь облачных круч.
Нет хоженых троп в глухой лесной тишине,
И вдруг дальний звон послышался из-за туч...
По острым камням журчит родника струя,
Луч солнца проник в прохладу сосновых крон.
Смеркалось, когда к обители вышел я.
Здесь "чань" победит тебя, о, "мерзкий дракон".
Комментарии переводчика
Ван Вэй всю жизнь оставался убежденным буддистом. Многие его стихотворения посвящены теории и практике чаньского буддизма.
"Чань" — китайская фонетическая передача санскритского термина "дхьяна" — созерцание. В чаньском буддизме уделялось значительное внимание техникам трансцендентальной медитации, наставничества, отшельничества и другим методам индивидуального духовного совершенствования.
... "мерзкий дракон" — в оригинале: --">Книги схожие с «Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв.» по жанру, серии, автору или названию:
Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1972 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Коллектив авторов - Древнекитайская философия. Эпоха Хань Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1990 |
Другие книги автора « Коллектив авторов»:
Коллектив авторов - Коммерческое право: Шпаргалка Жанр: Научная литература Год издания: 2011 Серия: Шпаргалки от РИОРа |
Коллектив авторов, Анастасия Изюмская, Анна Куусмаа - Мама на нуле Жанр: Педагогика Год издания: 2017 Серия: Самокат для родителей |
Коллектив авторов, Андрей Сергеевич Завадский, Вера Дубина - Все в прошлом. Теория и практика публичной истории Жанр: Мировая история Год издания: 2021 |
Коллектив авторов - Цифровой постимпериализм. Время определяемого будущего Жанр: Научная литература Год издания: 2022 |