Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина


Ганс Христиан Андерсен, мастер повествования для детей, соткал завораживающий гобелен фантастических сказок в своей антологии "Стойкий оловянный солдатик и другие сказки". Сборник включает в себя некоторые из самых известных сказок Андерсена, в том числе титульную историю о мужестве и стойкости несгибаемого солдатика с одной ногой. Каждая сказка мастерски сплетает фантазию и мораль, преподнося детям важные жизненные уроки. Персонажи Андерсена оживают на страницах. От...

Тао Юаньмин , Мэн Хаожань , Бо Цзюйи - Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина

Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина
Книга - Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина.   Тао Юаньмин , Мэн Хаожань , Бо Цзюйи  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина
Тао Юаньмин , Мэн Хаожань , Бо Цзюйи

Жанр:

Древневосточная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина"

В этой книге, представляющей классическую поэзию Китая с древнейших времен до «золотых» танского (VII—X вв.) и сунского (X—XIII вв.) периодов ее развития, собраны отдельные произведения и поэтические циклы знаменитых стихотворцев разных эпох; объединенные под одной обложкой, они последовательно развертывают перед читателем эволюцию поэтической мысли в Китае.

Читаем онлайн "Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина". [Страница - 44]

взрастает...»

(обратно)

132

Но когда я читаю // «Жизнь под сенью пяти твоих ив»... — «Жизнь ученого под сенью пяти ив» — сочинение Тао Юань-мина о своей жизни.

(обратно)

133

Не за то ты мне дорог, // что на цине бесструнном играл. — В жизнеописаниях Тао Юань-мина рассказывается о том, что за вином он всегда играл на цине, лишенном струн. Цинь — струнный музыкальный инструмент, старинный предшественник цитры.

(обратно)

134

Я уже не увидел // под оградой твоих хризантем, // Но еще задержался // в деревнях расстилавшийся дым. — В стихах Тао Юань-мина: «Хризантему сорвал // под восточной оградой в саду...» и «Темной мягкой завесой // расстилается дым деревень».

(обратно)

135

Стихотворение написано поэтом, когда он на склоне лет оставил наконец угнетавшую его придворную службу.

(обратно)

136

Циньская столица — Чанъань, столица танского Китая.

(обратно)

137

Красные ворота — богатый и знатный дом.

(обратно)

138

Вэньсян — местность в нынешней провинции Хэнань.

(обратно)

139

Одно из самых популярных стихотворений Бо Цзюй-и. Оно прозвучало как смелый протест против феодальных войн, приносивших народу неисчислимые бедствия.

(обратно)

140

Синьфэн — уезд в нынешней провинции Шэньси.

(обратно)

141

«Грушевый сад» — школа актерского мастерства, созданная во время правления императора Сюань-цзуна (712—756).

(обратно)

142

Годы Тяньбао — 742—756.

(обратно)

143

Годы Кайюань — 713—741.

(обратно)

144

Шэнь — река в нынешней провинции Шэньси.

(обратно)

145

Ночь холодной пищи — ночь через сто пять дней после зимнего солнцеворота. В праздник холодной пищи запрещалось разводить огонь в течение трех дней. Есть несколько версий причины возникновения дней холодной пищи. Согласно одной из них, в VII в. до н. э. цзиньский князь Вэнь-гун бежал от гибели, и его сопровождал и следовал за ним в продолжение девятнадцати лет Цзе Чжи-туй. После возвращения на родину Цзе Чжи-туй скромно поселился на горе Мянь, отказываясь, несмотря на все уговоры помнившего его преданность князя, жить при дворе. Тогда князь приказал зажечь лес на горе, для того чтобы заставить Цзе Чжи-туя покинуть гору. Цзе Чжи-туй с горы не сошел и погиб в огне. Безутешный князь назвал гору именем Цзе. По преданию, от оплакивания Цзе Чжи-туя и идет обычай холодной пищи.

(обратно)

146

Чжэн — китайский струнный музыкальный инструмент, напоминающий настольные гусли.

(обратно)

147

Растет эта ива у самой заставы,// где проводы очень часты. // Поэтому сломаны длинные ветви, // в них меньше ветра весною. — По обычаю, при проводах уезжающему на память давалась ветка ивы.

(обратно)

148

Три песни женщины, тоскующей по мужу, ушедшему на войну.

(обратно)

149

У даосского философа Лао-цзы (VI в. до н. э.) в 56-й главе книги «Даодэцзин» сказано: «Тот, кто знает, — не говорит, говорящий — не знает». Приписываемая Лао-цзы книга «Даодэцзин» содержит пять тысяч знаков.

(обратно)

150

Сиху — прославленное поэтами озеро в Ханчжоу.

(обратно)

151

Ключи, бьющие под землей — могила. Иногда это «девять источников», как «девять небес» наверху, как «девять врат» в императорском дворце. Иногда это «желтый источник».

(обратно)

152

Юань Девятый — Юань Чжэнь, или Юань Вэй-чжи, и Лю Тридцать второй — Лю Тайбо, или Лю Дунь-чжи, — поэты и близкие друзья Во Цзюй-и. Девятый и Тридцать второй — девятый и тридцать второй мужчина в роду.

(обратно)

153

Бо адресует это стихотворение Юаню Восьмому. В подзаголовке Бо пишет, что Юань стал его соседом. Шум сосны под ветром был излюбленной темой многих китайских поэтов. Из большого количества стихов, посвященных шуму сосны, можно привести четверостишие танского поэта, буддийского монаха Цзяо-жаня.

Потому что я шепот сосны полюбил, я наслушаться им не могу.

Я всегда, как увижу сосну на пути, забываю вернуться домой.

С этой радостью легкой от шума сосны что на свете сравнится еще?

Я смеюсь, к вольным тучам лицо обратив, беззаботным и вольным, как я.

(обратно)

154

Бо называет Сюнем поэта Пэй Ду по манере сравнения с древними поэтами. Сюнь Юй жил в конце II — начале III в. и был в одном чине с Пэй Ду.

(обратно)

155

Бо Лэ-тянь — Бо Цзюй-и. Лэ-тянь, что значит в переводе --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.