Тао Юаньмин , Мэн Хаожань , Бо Цзюйи - Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина
Название: | Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина | |
Автор: | Тао Юаньмин , Мэн Хаожань , Бо Цзюйи | |
Жанр: | Древневосточная литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 1975 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина"
В этой книге, представляющей классическую поэзию Китая с древнейших времен до «золотых» танского (VII—X вв.) и сунского (X—XIII вв.) периодов ее развития, собраны отдельные произведения и поэтические циклы знаменитых стихотворцев разных эпох; объединенные под одной обложкой, они последовательно развертывают перед читателем эволюцию поэтической мысли в Китае.
Читаем онлайн "Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина". [Страница - 44]
(обратно)
132
Но когда я читаю // «Жизнь под сенью пяти твоих ив»... — «Жизнь ученого под сенью пяти ив» — сочинение Тао Юань-мина о своей жизни.(обратно)
133
Не за то ты мне дорог, // что на цине бесструнном играл. — В жизнеописаниях Тао Юань-мина рассказывается о том, что за вином он всегда играл на цине, лишенном струн. Цинь — струнный музыкальный инструмент, старинный предшественник цитры.(обратно)
134
Я уже не увидел // под оградой твоих хризантем, // Но еще задержался // в деревнях расстилавшийся дым. — В стихах Тао Юань-мина: «Хризантему сорвал // под восточной оградой в саду...» и «Темной мягкой завесой // расстилается дым деревень».(обратно)
135
Стихотворение написано поэтом, когда он на склоне лет оставил наконец угнетавшую его придворную службу.(обратно)
136
Циньская столица — Чанъань, столица танского Китая.(обратно)
137
Красные ворота — богатый и знатный дом.(обратно)
138
Вэньсян — местность в нынешней провинции Хэнань.(обратно)
139
Одно из самых популярных стихотворений Бо Цзюй-и. Оно прозвучало как смелый протест против феодальных войн, приносивших народу неисчислимые бедствия.(обратно)
140
Синьфэн — уезд в нынешней провинции Шэньси.(обратно)
141
«Грушевый сад» — школа актерского мастерства, созданная во время правления императора Сюань-цзуна (712—756).(обратно)
142
Годы Тяньбао — 742—756.(обратно)
143
Годы Кайюань — 713—741.(обратно)
144
Шэнь — река в нынешней провинции Шэньси.(обратно)
145
Ночь холодной пищи — ночь через сто пять дней после зимнего солнцеворота. В праздник холодной пищи запрещалось разводить огонь в течение трех дней. Есть несколько версий причины возникновения дней холодной пищи. Согласно одной из них, в VII в. до н. э. цзиньский князь Вэнь-гун бежал от гибели, и его сопровождал и следовал за ним в продолжение девятнадцати лет Цзе Чжи-туй. После возвращения на родину Цзе Чжи-туй скромно поселился на горе Мянь, отказываясь, несмотря на все уговоры помнившего его преданность князя, жить при дворе. Тогда князь приказал зажечь лес на горе, для того чтобы заставить Цзе Чжи-туя покинуть гору. Цзе Чжи-туй с горы не сошел и погиб в огне. Безутешный князь назвал гору именем Цзе. По преданию, от оплакивания Цзе Чжи-туя и идет обычай холодной пищи.(обратно)
146
Чжэн — китайский струнный музыкальный инструмент, напоминающий настольные гусли.(обратно)
147
Растет эта ива у самой заставы,// где проводы очень часты. // Поэтому сломаны длинные ветви, // в них меньше ветра весною. — По обычаю, при проводах уезжающему на память давалась ветка ивы.(обратно)
148
Три песни женщины, тоскующей по мужу, ушедшему на войну.(обратно)
149
У даосского философа Лао-цзы (VI в. до н. э.) в 56-й главе книги «Даодэцзин» сказано: «Тот, кто знает, — не говорит, говорящий — не знает». Приписываемая Лао-цзы книга «Даодэцзин» содержит пять тысяч знаков.(обратно)
150
Сиху — прославленное поэтами озеро в Ханчжоу.(обратно)
151
Ключи, бьющие под землей — могила. Иногда это «девять источников», как «девять небес» наверху, как «девять врат» в императорском дворце. Иногда это «желтый источник».(обратно)
152
Юань Девятый — Юань Чжэнь, или Юань Вэй-чжи, и Лю Тридцать второй — Лю Тайбо, или Лю Дунь-чжи, — поэты и близкие друзья Во Цзюй-и. Девятый и Тридцать второй — девятый и тридцать второй мужчина в роду.(обратно)
153
Бо адресует это стихотворение Юаню Восьмому. В подзаголовке Бо пишет, что Юань стал его соседом. Шум сосны под ветром был излюбленной темой многих китайских поэтов. Из большого количества стихов, посвященных шуму сосны, можно привести четверостишие танского поэта, буддийского монаха Цзяо-жаня.Потому что я шепот сосны полюбил, я наслушаться им не могу.
Я всегда, как увижу сосну на пути, забываю вернуться домой.
С этой радостью легкой от шума сосны что на свете сравнится еще?
Я смеюсь, к вольным тучам лицо обратив, беззаботным и вольным, как я.
(обратно)
154
Бо называет Сюнем поэта Пэй Ду по манере сравнения с древними поэтами. Сюнь Юй жил в конце II — начале III в. и был в одном чине с Пэй Ду. (обратно)155
Бо Лэ-тянь — Бо Цзюй-и. Лэ-тянь, что значит в переводе --">Книги схожие с «Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина» по жанру, серии, автору или названию:
Антология - Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1991 |
Средневековая литература - Два ларца, бирюзовый и нефритовый Жанр: Древневосточная литература Год издания: 2007 |
Айзек Азимов - Академия. Классическая трилогия Жанр: Научная Фантастика Год издания: 2013 |