Тао Юаньмин , Мэн Хаожань , Бо Цзюйи - Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина
Название: | Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина | |
Автор: | Тао Юаньмин , Мэн Хаожань , Бо Цзюйи | |
Жанр: | Древневосточная литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 1975 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина"
В этой книге, представляющей классическую поэзию Китая с древнейших времен до «золотых» танского (VII—X вв.) и сунского (X—XIII вв.) периодов ее развития, собраны отдельные произведения и поэтические циклы знаменитых стихотворцев разных эпох; объединенные под одной обложкой, они последовательно развертывают перед читателем эволюцию поэтической мысли в Китае.
Читаем онлайн "Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина". [Страница - 45]
(обратно)
156
Это стихотворение содержит два намека на книгу даосского философа Чжуан-цзы (IV в. до н. э.). В первой строке стихотворения поэт говорит о «живущих на рожках улитки». Чжуан-цзы, для того чтобы показать, как ничтожны по сравнению с огромным миром мелкие людские страсти, в главе 25-й («Цзэ Ян») вкладывает в уста мудреца Дай Цзин-жэня, предостерегающего князя от войны, которую тот хочет затеять из мести, рассказ о двух государствах — «Заносчивости» и «Безрассудстве», — расположенных на рожках улитки и в вечных войнах оспаривающих одно у другого эти «пространства». Из «Чжуан-цзы» взята и первая часть последней строки. В главе 29-й («Разбойник Чжэ») Чжуан-цзы рассказывает о том, как Конфуций поехал к «разбойнику Чжэ», чтобы усовестить его. Тот выгнал Конфуция, предварительно произнеся большую речь, в которой были такие слова: «Верхний предел долголетия — сто лет, среднее долголетие — восемьдесят лет и нижний предел долголетия — шестьдесят лет. Если исключить изнуряющие муки болезней, траур при утрате, заботы и треволнения, то в жизни человеческой дней, когда открываешь рот для смеха, найдется в одном месяце не больше четырех или пяти. И это все».(обратно)
157
Желтый лёсс — то же, что «желтый источник», то есть могила.(обратно)
158
Стихотворение относится к 832 г. — шестому году Тайхэ, когда Бо Цзюй-и перестроил Сяншаньский храм в Лунмэне, недалеко от Лояна. Тогда впервые назвал он себя сяншаньским отшельником.(обратно)
159
Лю Юй-си (772—842) — известный китайский поэт, друг и единомышленник Бо Цзюй-и.(обратно)
160
Пилин — нынешняя провинция Цзянсу, уезд Уцзинь. Там служил поэт Юань Чжэнь в 20-х г. IX в.(обратно)
161
Сякоу — нынешняя провинция Хубэй, уезд Учан. Там умер Юань Чжэнь в 831 г.(обратно)
162
В поэме в соединении с фантазией описана действительная любовь танского императора Сюань-цзуна, правившего с 712 по 756 г., к приближенной его — Ян Гуй-фэй, — и трагический конец этой любви во время мятежа полководца Ань Лу-шаня. Поэме предшествовало прозаическое изложение этого события (как действительной, так и фантастической его части) в повести современника Бо Цзюй-и, танского литератора Чэнь Хуна.(обратно)
163
Покорявшую страны — то есть такую небывалую красавицу, как жена ханьского императора У-ди, о которой брат ее Ли Янь-нянт» сказал в стихах императору: «Раз взглянет — и сокрушит город, взглянет второй раз — и покорит страну».(обратно)
164
Загремел барабана юйянского гром... — Юйян — местность на территории нынешней провинции Хэбэй, одна из областей, подвластных мятежному полководцу Ань Лу-шаню.(обратно)
165
«Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор» — название песни и танца.(обратно)
166
Шевелятся драконы расшитых знамен... — Имеются в виду императорские знамена.(обратно)
167
Возвращался Дракон-государь. — Дракон — одно из наименований императора.(обратно)
168
Мавэй — местность на территории нынешней провинции Шэньси, где разыгралась трагедия убийства Ян Гуй-фэй.(обратно)
169
Фужун — разновидность лотоса.(обратно)
170
Тайи — озеро.(обратно)
171
Перечный дом — женская часть дворца.(обратно)
172
Еле светится-светится в небе Река... — Река — здесь: Млечный Путь.(обратно)
173
...звери двойных черепиц — черепиц в виде причудливых зверей.(обратно)
174
Тайчжэнь — одно из имен Ян Гуй-фэй.(обратно)
175
Сяо-юй — дочь Фуча, князя страны У (V в. до н. э.).(обратно)
176
Шуан-чэн — служанка Сиванму, мифической царицы Запада.(обратно)
177
Впервые на русский язык поэма переводилась Ю. К. Шуцким и вошла (под названием «Лютня») в его «Антологию китайской лирики» («Всемирная литература», Государственное издательство. М—П., 1923) — сборник переводов танской поэзии, выполненных этим талантливым советским китаистом под руководством академика В. М. Алексеева, бывшего педагогом и вдохновителем ряда исследователей и переводчиков китайской литературы, в том числе и переводчика настоящей книги.(обратно)
178
В десятый год времени Юань-хэ — то есть в 815 г. (обратно)179
Сыма — помощник правителя области с весьма малым --">Книги схожие с «Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина» по жанру, серии, автору или названию:
Юлиан Константинович Щуцкий - Китайская классическая «Книга перемен» Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1993 |
Коллектив авторов - Поэзия и проза Древнего Востока Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1973 Серия: Библиотека всемирной литературы |