Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина

Тао Юаньмин , Мэн Хаожань , Бо Цзюйи - Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина

Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина
Книга - Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина.   Тао Юаньмин , Мэн Хаожань , Бо Цзюйи  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина
Тао Юаньмин , Мэн Хаожань , Бо Цзюйи

Жанр:

Древневосточная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина"

В этой книге, представляющей классическую поэзию Китая с древнейших времен до «золотых» танского (VII—X вв.) и сунского (X—XIII вв.) периодов ее развития, собраны отдельные произведения и поэтические циклы знаменитых стихотворцев разных эпох; объединенные под одной обложкой, они последовательно развертывают перед читателем эволюцию поэтической мысли в Китае.

Читаем онлайн "Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина". [Страница - 45]

«радующийся небу», то есть «радующийся жизни», — второе имя Бо Цзюй-и.

(обратно)

156

Это стихотворение содержит два намека на книгу даосского философа Чжуан-цзы (IV в. до н. э.). В первой строке стихотворения поэт говорит о «живущих на рожках улитки». Чжуан-цзы, для того чтобы показать, как ничтожны по сравнению с огромным миром мелкие людские страсти, в главе 25-й («Цзэ Ян») вкладывает в уста мудреца Дай Цзин-жэня, предостерегающего князя от войны, которую тот хочет затеять из мести, рассказ о двух государствах — «Заносчивости» и «Безрассудстве», — расположенных на рожках улитки и в вечных войнах оспаривающих одно у другого эти «пространства». Из «Чжуан-цзы» взята и первая часть последней строки. В главе 29-й («Разбойник Чжэ») Чжуан-цзы рассказывает о том, как Конфуций поехал к «разбойнику Чжэ», чтобы усовестить его. Тот выгнал Конфуция, предварительно произнеся большую речь, в которой были такие слова: «Верхний предел долголетия — сто лет, среднее долголетие — восемьдесят лет и нижний предел долголетия — шестьдесят лет. Если исключить изнуряющие муки болезней, траур при утрате, заботы и треволнения, то в жизни человеческой дней, когда открываешь рот для смеха, найдется в одном месяце не больше четырех или пяти. И это все».

(обратно)

157

Желтый лёсс — то же, что «желтый источник», то есть могила.

(обратно)

158

Стихотворение относится к 832 г. — шестому году Тайхэ, когда Бо Цзюй-и перестроил Сяншаньский храм в Лунмэне, недалеко от Лояна. Тогда впервые назвал он себя сяншаньским отшельником.

(обратно)

159

Лю Юй-си (772—842) — известный китайский поэт, друг и единомышленник Бо Цзюй-и.

(обратно)

160

Пилин — нынешняя провинция Цзянсу, уезд Уцзинь. Там служил поэт Юань Чжэнь в 20-х г. IX в.

(обратно)

161

Сякоу — нынешняя провинция Хубэй, уезд Учан. Там умер Юань Чжэнь в 831 г.

(обратно)

162

В поэме в соединении с фантазией описана действительная любовь танского императора Сюань-цзуна, правившего с 712 по 756 г., к приближенной его — Ян Гуй-фэй, — и трагический конец этой любви во время мятежа полководца Ань Лу-шаня. Поэме предшествовало прозаическое изложение этого события (как действительной, так и фантастической его части) в повести современника Бо Цзюй-и, танского литератора Чэнь Хуна.

(обратно)

163

Покорявшую страны — то есть такую небывалую красавицу, как жена ханьского императора У-ди, о которой брат ее Ли Янь-нянт» сказал в стихах императору: «Раз взглянет — и сокрушит город, взглянет второй раз — и покорит страну».

(обратно)

164

Загремел барабана юйянского гром... — Юйян — местность на территории нынешней провинции Хэбэй, одна из областей, подвластных мятежному полководцу Ань Лу-шаню.

(обратно)

165

«Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор» — название песни и танца.

(обратно)

166

Шевелятся драконы расшитых знамен... — Имеются в виду императорские знамена.

(обратно)

167

Возвращался Дракон-государь. — Дракон — одно из наименований императора.

(обратно)

168

Мавэй — местность на территории нынешней провинции Шэньси, где разыгралась трагедия убийства Ян Гуй-фэй.

(обратно)

169

Фужун — разновидность лотоса.

(обратно)

170

Тайи — озеро.

(обратно)

171

Перечный дом — женская часть дворца.

(обратно)

172

Еле светится-светится в небе Река... — Река — здесь: Млечный Путь.

(обратно)

173

...звери двойных черепиц — черепиц в виде причудливых зверей.

(обратно)

174

Тайчжэнь — одно из имен Ян Гуй-фэй.

(обратно)

175

Сяо-юй — дочь Фуча, князя страны У (V в. до н. э.).

(обратно)

176

Шуан-чэн — служанка Сиванму, мифической царицы Запада.

(обратно)

177

Впервые на русский язык поэма переводилась Ю. К. Шуцким и вошла (под названием «Лютня») в его «Антологию китайской лирики» («Всемирная литература», Государственное издательство. М—П., 1923) — сборник переводов танской поэзии, выполненных этим талантливым советским китаистом под руководством академика В. М. Алексеева, бывшего педагогом и вдохновителем ряда исследователей и переводчиков китайской литературы, в том числе и переводчика настоящей книги.

(обратно)

178

В десятый год времени Юань-хэ — то есть в 815 г.

(обратно)

179

Сыма — помощник правителя области с весьма малым --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.