Коллектив авторов - Часть 2. Классическая поэзия
Название: | Часть 2. Классическая поэзия | |
Автор: | Коллектив авторов | |
Жанр: | Древневосточная литература, Поэзия Востока, Классическая зарубежная поэзия | |
Изадано в серии: | Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru) | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Часть 2. Классическая поэзия"
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Читаем онлайн "Часть 2. Классическая поэзия". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (736) »
По содержанию и настроению гу ши заметно отличаются от ханьских юэфу миньгэ. Социально-политические мотивы, включая тему войны, в гу ши практически отсутствуют. Здесь наиболее ярко выражены настроения, связанные с недолговременностью жизни человека, его личностными переживаниями (3-е стихотворение цикла): "Вечно зелен, растет кипарис на вершине горы, / Недвижимы, лежат камни в горном ущелье в реке. / А живет человек между небом и этой землей / Так непрочно, как будто он странник и в дальнем пути. / <...> / И повсюду пиры, и в веселых утехах сердца! / А печаль, а печаль как же так подступает сюда?" (Здесь и ниже перевод Л. З. Эйдлина). Отчетливо звучат и любовно-лирические мотивы, передающие как "женские", так и "мужские" чувства, в основном тоску по любимому человеку (6-е стихотворение цикла): "Вброд идя через реку, лотосов я нарвал, / В орхидеевой топи много душистых трав. / Все, что здесь собираю, в дар пошлю я кому? / К той, о ком мои думы, слишком долгий путь. / <...> / Тем, кто сердцем едины, тяжко в разлуке жить! / Видно, с горем-печалью к старости мы придем".
Высказывается предположение, что любовно-лирические гу ши изначально представляли собой элементы единого поэтического диалога между супругами или имитировали их послания друг к другу. Подобный прием в дальнейшем получил широкое распространение в любовно-лирический поэзии.
В поэтике гу ши немало элементов, характерных для песенной лирики, в т. ч. зачины, в которых уточняются время и место происходящего: описание веселого пира (2-е стихотворение); картина заброшенного кладбища, которое видит герой, выехавший из городских ворот (8-е стихотворение). Однако здесь они используются в качестве осознанного композиционного приема, настраивающего читателя на определенный лад или служащего отправной точкой повествования. Тот же вид кладбища наводит героя на размышления о бренности человеческого существования.
Ряд гу ши — это своего рода поэтические зарисовки (без определенной сюжетной линии), посвященные "вечным темам" (15-е стихотворение цикла): "Человеческий век не вмещает и ста годов, / Но содержит всегда он на тысячу лет забот. / <...> / Если радость пришла, не теряй ее ни на миг: / Разве можешь ты знать, что наступит будущий год?!" Другие, напротив, обладают строгой повествовательной логикой, концентрируясь вокруг индивидуализированного образа персонажа. В 13-м стихотворении рассказывается о печальной судьбе красавицы — прекрасная внешность, нежные, белые руки, чуть выглядывающие из длинных рукавов. Прежде певица в столичном увеселительном заведении, теперь она жена "бродяги": муж давно покинул дом, оставив ее горевать в одиночестве.
Тонкая лиричность и проникновенная эмоциональность, безупречная внутренняя стройность, богатство изобразительных средств и искусность художественно-композиционных приемов — все это ставит гу ши в один ряд с шедеврами прославленных поэтов последующих эпох.
На русском языке имеются переводы всех 19 гу ши, выполненные Л. З. Эйдлиным.
Источник: Синология.ру, автор М. Е. Кравцова
Перевод: Эйдлин Л.З.
Первое стихотворение ("В пути и в пути, и снова в пути и в пути...")
В пути и в пути,и снова в пути и в пути...
Так мы, господин,
расстались, когда мы в живых.
Меж нами лежат
бессчетные тысячи ли,
И каждый из нас
у самого края небес.
Дорога твоя
опасна, да --">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (736) »
Книги схожие с «Часть 2. Классическая поэзия» по жанру, серии, автору или названию:
Автор неизвестен - Повесть о дупле (Уцухо-моногатари). Часть 1 Жанр: Древневосточная литература Год издания: 2004 Серия: Восточная коллекция |
Юлиан Константинович Щуцкий - Китайская классическая «Книга перемен» Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1993 |
Коллектив авторов - Литература 6 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 2 Жанр: Языкознание Год издания: 2012 |
Коллектив авторов - Литература. 11 класс. Часть 1 Жанр: Детская образовательная литература Год издания: 2014 |
Другие книги из серии «Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)»:
Коллектив авторов - Часть 1. Ранняя поэзия Жанр: Древневосточная литература Серия: Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru) |
Коллектив авторов - Часть 2. Классическая поэзия Жанр: Древневосточная литература Серия: Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru) |
Коллектив авторов - Часть 3. Поздняя классическая поэзия Жанр: Поэзия Востока Серия: Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru) |
Коллектив авторов - Часть 4. Современная поэзия Жанр: Поэзия Востока Серия: Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru) |