Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Часть 2. Классическая поэзия


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1647, книга: Правильные слова
автор: Дмитрий Наркисович Мамин-Сибиряк

Дмитрий Мамин-Сибиряк, известный своей способностью изображать повседневные реалии российской жизни, в своем романе «Правильные слова» исследует силу речи и ее влияние на человеческую судьбу. Роман рассказывает историю Василия Николаевича Ляховского, успешного и богатого провинциального купца, чья жизнь принимает крутой поворот после встречи с молодым священником отцом Антонием. Священник обладает даром красноречия и использует слова как мощное оружие, способное изменять сердца и...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

33 Буквы. Макс Армай
- 33 Буквы

Жанр: Поэзия

Год издания: 2013

Серия: 33 Буквы

Коллектив авторов - Часть 2. Классическая поэзия

Часть 2. Классическая поэзия
Книга - Часть 2. Классическая поэзия.   Коллектив авторов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Часть 2. Классическая поэзия
Коллектив авторов

Жанр:

Древневосточная литература, Поэзия Востока, Классическая зарубежная поэзия

Изадано в серии:

Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Часть 2. Классическая поэзия"

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.

Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.

Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Читаем онлайн "Часть 2. Классическая поэзия". [Страница - 4]

собираю,

 в дар я пошлю кому?

К той, о ком мои думы,

 слишком далекий путь.

Я назад обернулся

 глянуть на дом родной.

Бесконечно дорога

 тянется в пустоте.

Тем, кто сердцем едины,

 тяжко в разлуке жить!

Видно, с горем-печалью

 к старости мы придем.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984

Седьмое стихотворение ("Сияньем луны все ночью озарено...")

Сияньем луны

 все ночью озарено.

Сверчок на стене

 ткать теплое платье зовет.

Ручка Ковша

 повернулась к началу зимы.

Множество звезд

 так отчетливо-ясно видны!

От белой росы

 намокла трава на лугах:

Времени года

 смениться пришла пора.

Осенних цикад

 в деревьях разносится крик.

Черная ласточка

 умчалась от нас куда?

Те, что когда-то

 росли и учились со мной,

В выси взлетели

 и крыльями машут там.

Они и не вспомнят

 о дружбе руки в руке,

Кинув меня,

 как оставленный след шагов.

На юге Корзина,

 на севере Ковш — для небес.

Небесной Корове

 ярма не наденешь вовек.

И друг, если нет

 нерушимости камня в нем, —

Пустое названье:

 что он доброго принесет!

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975

Восьмое стихотворение ("Гнется, гнется под ветром тот бамбук, что растет сиротою...")

Гнется, гнется под ветром

 тот бамбук, что растет сиротою,

Укрепившись корнями

 на уступе горы великой...

Мы с моим господином

 поженились только недавно.

Повилики стеблинка

 в этот раз к плющу приклонилась.

Как траве повилике

 вырастать указано время,

Так обоим супругам

 повстречаться час предназначен.

Я уже и от дома

 далеко выходила замуж.

Но за далями дали,

 и опять между нами горы.

Думы о господине

 очень скоро могут состарить:

Он в высокой коляске

 что же так с прибытием медлит!

Я горюю о том, что

 распускается орхидея,

От цветенья которой

 всё вокруг осветится ярко,

И что вовремя если

 орхидею сорвать забудут,

Лепестки ее следом

 за осенней травой увянут.

Господин непременно

 сохранит на чужбине верность,

И, рабе его низкой,

 мне тревожиться разве надо!

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 27

Девятое стихотворение ("У нас во дворе чудесное дерево есть....")

У нас во дворе

 чудесное дерево есть.

В зеленой листве

 раскрылись на нем цветы.

Я ветку тяну,

 срываю ее красу,

Чтоб эти цветы

 любимому поднести.

Их запах уже

 наполнил мои рукава.

А он далеко —

 цветы не дойдут туда.

Простые цветы,

 казалось бы, что дарить?

Они говорят,

 как давно мы в разлуке с ним!

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 29

Десятое стихотворение ("Далеко, далеко в выси неба звезда Пастух...")

Далеко, далеко

 в выси неба звезда Пастух,

И светла, и светла

 ночью Дева, где Млечный Путь.

И легки, и легки

 взмахи белых прелестных рук.

И снует, и снует

 там на ткацком станке челнок.

День пройдет, а она

 не успеет соткать ничего,

И от плача ее

 слезы падают, точно дождь.

Млечный Путь — Хань-Река

 с неглубокой прозрачной водой —

Так ли непроходим

 меж Ткачихою и Пастухом?

Но ровна и ровна

 полоса этой чистой воды...

Друг на друга глядят,

 и ни слова не слышно от них!

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 30

Одиннадцатое стихотворение ("Я назад повернул и погнал лошадей моих прямо...")

Я назад повернул

 и погнал лошадей моих прямо,

Далеко, далеко

 их пустил по великой дороге.

Я куда ни взгляну —

 беспредельны просторы, бескрайни!

Всюду ветер восточный

 колышет деревья и травы.

Я нигде не встречаю

 того, что здесь ранее было, —

Как же можно хотеть,

 чтоб движенье замедлила старость!

И цветенью и тлену

 свое предназначено время.

Потому-то успех

 огорчает неранним приходом.

Ни один человек

 не подобен металлу и камню,

И не в силах никто

 больше срока продлить себе годы.

Так нежданно, так вдруг

 превращенье и нас постигает,

Только добрую --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Часть 2. Классическая поэзия» по жанру, серии, автору или названию:

Классическая проза Дальнего Востока.  Антология
- Классическая проза Дальнего Востока

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 1975

Серия: Библиотека всемирной литературы

Другие книги из серии «Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)»:

Часть 1. Ранняя поэзия.  Коллектив авторов
- Часть 1. Ранняя поэзия

Жанр: Древневосточная литература

Серия: Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Часть 3. Поздняя классическая поэзия.  Коллектив авторов
- Часть 3. Поздняя классическая поэзия

Жанр: Поэзия Востока

Серия: Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Часть 4. Современная поэзия.  Коллектив авторов
- Часть 4. Современная поэзия

Жанр: Поэзия Востока

Серия: Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)