Библиотека knigago >> Старинное >> Древнеевропейская литература >> Персеваль, или повесть о Граале


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 502, книга: Игрок DC: Крутой легавый (СИ)
автор: (Alex31)

После появления клона героя читать дальше бессмысленно. Впрочем этого не надо было делать с самого начала. Не тратьте время на сношание ваших мозгов.

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Кретьен де Труа - Персеваль, или повесть о Граале

Персеваль, или повесть о Граале
Книга - Персеваль, или повесть о Граале.  Кретьен де Труа  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Персеваль, или повесть о Граале
Кретьен де Труа

Жанр:

Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Персеваль, или повесть о Граале"

Роман Кретьена де Труа «Персеваль, или повесть о Граале» – великий литературный памятник средневековья, оказавший значительное и долговременное влияние на культуру последующих веков, вплоть до нашего времени, поскольку именно в этом романе был развернут изначальный сюжет о поисках священного Грааля. Полный стихотворный перевод этого произведения на русский язык осуществлен впервые. В издание включены научная статья и примечания к роману.


Читаем онлайн "Персеваль, или повесть о Граале". Главная страница.

Кретьен де Труа Персеваль, или повесть о Граале

Пер. со старофранцузского

Н.В. Забабуровой и А.Н. Триандафилиди

Статья, примечания – Н.В. Забабурова

common place

2014ББК 84 (0) 4

УДК 821”04/16”

Кретьен де Труа

Персеваль, или повесть о Граале / Перевод со старофранцузского Н.В. Забабуровой и А.Н. Триандафилиди.

– Москва: Common Place, 2014 – 408 с.

ISBN 978-99970-0108-5

ББК 84 (0) 4

УДК 821”04/16”

© Н.В. Забабурова. Перевод, статья,

примечания, 2012

© А.Н. Триандафилиди. Перевод, 2012

Публикуется под лицензией Creative Commons

Разрешается любое некоммерческое воспроизведение

со ссылкой на источник

Персеваль, или повесть о Граале

Кто мало сеет – мало жнёт.

Кто добрых урожаев ждёт,

Тот должен бросить в землю зёрна,

Чтоб те взошли в ней благотворно[1].

В бесплодье и благой посев

Умрёт, засохнув и истлев.

Кретьен, зерно бросая, сеет

Так, что роман его созреет

На доброй почве, посему

Сторицей взыщется ему.

Был труд предпринят им во славу

Возвысившего Рим по праву

Филиппа Фландрского, того[2],

Кто Александра самого[3],

Прославленного, превзошёл.

Я б доказательства нашёл,

Что он достойней, не иначе:

Герой тот, в сердце скверны пряча,

Злодейств немало совершил,

А граф ни в чём не согрешил.

Да, граф таков, он злу не внемлет,

Бесчинных шуток не приемлет,

И с чьих бы уст ни лился яд,

Он пресекать злоречье рад.

Он только справедливость ценит,

Служенью Церкви не изменит

И против скверны восстаёт;

Щедрей он, чем в молве слывёт.

Евангелие чтит он верно

И следует ему примерно.

Гласит оно: добро дая[4],

Пусть левая рука твоя

Не знает о делах десницы,

Чтобы даянью втайне крыться,

Ведь зрит всеведущий Отец

Всю глубину людских сердец.

Но что же подразумевает:

«Пусть левая рука не знает?..»[5]

А то, что в ней воплощена

Пустая слава, а она

От лицемерия нам в тягость.

А правая? Она есть благость,

Что милостыней не кичится,

От всех людских очей таится,

А Бог её всегда узрит.

Кто милосердие творит,

Как сказано в Святом Писанье,

Как рек нам Павел в назиданье,

Тот в Боге и Всевышний в нём[6].

Так знайте, истина вся в том,

Что граф наш милосерден, ибо

Деянья славного Филиппа –

Дань милосердью – таковы

И недоступно для молвы

Живут в его лишь сердце чистом,

Что светится добром лучистым.

Не правда ль, превзойти он смог

И Александра, что далёк

От милосердья был безмерно?

Сомнений нет и это верно!

Кретьен старается не зря,

По воле графа претворя

В стихи сказанье о Граале[7].

И в королевстве всём едва ли

Вы лучше встретите роман.

Заказ ему на книгу дан

Филиппом Фландрским; поглядим,

Как сможет справиться он с ним!

Случилось то порой цветущей[8],

Когда листвой покрылись пущи

И встали травы на лугах,

Был слышен щебет ранних птах,

Всё ликовало, посвежевши.

В ту пору сын Вдовы[9], владевшей

Пустынным Лесом[10], весел, бодр,

Оставив одинокий одр,

Коня поспешно оседлал,

Три дротика с собою взял

И при таком вооруженье

Покинул матери владенье,

Чтоб труд крестьянский повидать.

Овёс велела сеять мать

И взборонить свои угодья.

Итак, при благостной погоде

Он въехал в лес, вдруг ощутив

Внезапной радости прилив.

Внимая птицам голосистым,

Проникся он восторгом чистым.

Он наслаждался от души,

И для того, чтобы в глуши

Предаться счастью на природе,

Он отпустил коня поводья.

На сочном, свежем трав ковре

Конь стал пастись о той поре,

А он, владевший дротом ловко,

Вокруг метал с большой сноровкой

Те три, оружие своё.

Вперёд бросал их, как копьё,

И вверх и вниз для интереса,

Как вдруг увидел в чаще леса

Пять рыцарей вооружённых,

Как подобает снаряжённых.

Они, шумя и грохоча,

Рубили с помощью меча

Дубов и грабов сень густую,

Идя сквозь чащу вековую.

Скрипели копья и броня,

Мечи им вторили, звеня.

Юнец не видел, кто они,

Но слышал треск и лязг брони

Людей, что были недалече.

Он молвил, удивившись встрече:

«О дама, матушка моя,

Вы были правы, понял я,

Сказав, что дьяволы вот эти[11]

Ужасней всех существ на свете.

Тем вы смогли мне объяснить,

Что, встретив бесов, осенить

Себя крестом потребно

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.