Йост ван ден Вондел - Трагедии
Название: | Трагедии | |
Автор: | Йост ван ден Вондел | |
Жанр: | Поэзия, Драматургия, Древнеевропейская литература | |
Изадано в серии: | Литературные памятники | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 1988 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Трагедии"
Первый перевод на русский язык трех трагедий голландского драматурга Йоста ван ден Вондела (1587-1679), одного из ярких представителей классицизма в западноевропейской литературе XVII столетия.
Читаем онлайн "Трагедии". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (140) »
Йост ван ден Вондел Трагедии
Издание подготовили: Е. Витковский, В. Ошис, Ю. Шичалин
Серия "Литературные памятники"
М., "Наука", 1988
OCR Бычков М.Н.
Люцифер
Praecipitemquo immani turbine adogit [1].
Непобедимейшему князю и государю, господину Фердинанду Третьему [2], коронованному императору Священной Римской империи, все более возвышающему славу государства.
Подобно тому, как Божественное Величие восседает в неприступном сиянии, восседает также и Светское Могущество, черпающее свое сияние в отражении божественных лучей, блистая преславно и неприкосновенно; но, как Божество, или, лучше сказать, Верховная Добродетель, милует благосклонно тех, кто приступает к наивысочайшему трону смиренно умалившись, — так да удостоит современное Могущество также и наималейшего дозволением почтительно склониться пред высочайшими стопами. В таковой надежде отваживается моя муза из дальнего края преподнести Вашему Императорскому Величию эту трагедию о Люцифере, слог коей взыскует быть весьма возвышенным и торжественным:
Omne germs script! gravitate Tragoedia vincit [3]:
Сиять над высшей вышиной
Дано Трагедии одной,
- все же ежели между тем в чем-либо здесь и недостает предполагающейся возвышенности стиля, то пусть возместят таковую содержание драмы, титул, имя и светлость того, кто предстает здесь зерцалом всех честолюбцев в небесной трагедии; того, кто занимал высокое положение в Небесах, кто призван был восседать по Божью сторону и быть Богу подобным, но от каковой участи отрекся и по справедливости обречен за то на вечный мрак. Сему злосчастному примеру Люцифера, архангела, некогда владычествовавшего над всеми ангелами, следовали с тех пор почти во все столетия различные строптивые тираны, о чем свидетельствует как древняя, гак и новая история, показывая, как насилие, подлость и коварно учиняемые удары неправедных, замаскированные под блеск и сияние законности, бесполезны и бессильны, поскольку Божие предусмотрение оказывает поддержку изначально освященным Властям и Родам, во имя спокойствия и безопасности саморазличных государств, кои, не обладая законным верховным главой, лишаются возможности образовать гражданское сообщество; именно поэтому Господень провозвеститель на пользу человеческому роду сто Державу утвердил как свою собственную, повелевая воздавать Богу и Кесарю соответственно Богово и Кесарево. Христианская империя пребывает подобно кораблю в бурном море, со всех сторон осажденная в наше время турками и татарами, и, ввиду угрозы кораблекрушения, требуется в высшей степени единодушное почитание Императорского дома, дабы сдержать общего наследственного врага племени Христова и обезопасить императорские земли вместе с их границами от ущерба, чинимого дикими народами; посему возблагодарим же Бога за то, что Ему было угодно на последнем рейхстаге закрепить власть и корону Священной Римской Империи в руках наследника, Фердинанда Четвертого [4], в то время как его отец пребывает в добром здравии; мы усматриваем в этом благословение, прослышав о коем, столь многие народы воспрянут духом, и сценическая труба пашей нижненемецкой музы отважнее, чем когда-либо, выведет Люцифера, триумфально побеждаемого Михаилом, на подмостки перед троном властителя державы Верхних Немцев.
Вашего Императорского Величества
Всепокорнейший слуга
Й. ван Вондел.
К ПОРТРЕТУ ЕГО ИМПЕРАТОРСКОГО ВЕЛИЧЕСТВА ФЕРДИНАНДА ТРЕТЬЕГО
в час, когда Иоахимус Сандрарт [5] из Стокау, из Веныв Австрии, меня почтил изображением Его Величества,
изукрашенным трофеями и венками.
Deus nobis haec otia fecit [6].
Светилом Австрии, взнесенным столь высоко,
Послать лучи Земле сегодня решено:
С престола горнего благоволит оно
К искусствам обратить взыскательное око.
О третий Фердинанд, ты словно Август новый,
Наследуешь ему, как верный сын отцу:
Ты знаешь бранный путь к небесному дворцу,
Внося в тревожный мир спокойствия основы [7].
Блаженный властелин блаженного народа,
10 Всевышний да блюдет тебя, твой век продлив,
И суд весов твоих да будет справедлив!
Орел доставил меч и скипетр с небосвода,
Корону возложил на славное --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (140) »
Книги схожие с «Трагедии» по жанру, серии, автору или названию:
Генрих Гейне - Атта Троль. Сон в летнюю ночь Жанр: Поэзия Год издания: 1978 Серия: Литературные памятники |
Лудовико Ариосто - Неистовый Роланд. Песни I–XXV Жанр: Древнеевропейская литература Год издания: 1993 Серия: Литературные памятники |
Филип Сидни - Астрофил и Стелла. Защита поэзии Жанр: Древнеевропейская литература Год издания: 1982 Серия: Литературные памятники |
Еврипид - Трагедии Жанр: Античная литература Год издания: 1999 Серия: Литературные памятники |
Другие книги из серии «Литературные памятники»:
Дмитрий Дмитриевич Благово - Рассказы бабушки: Из воспоминаний пяти поколений, записанные и собранные ее внуком Д.Благово Жанр: Историческая проза Год издания: 1989 Серия: Литературные памятники |
Кей-Кавус - Кабус-намэ Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1953 Серия: Литературные памятники |
Никита Евгениан - Повесть о Дросилле и Харикле Жанр: Древнеевропейская литература Год издания: 1969 Серия: Литературные памятники |
Готфрид Август Бюргер, Рудольф Эрих Распе, Генрих Теодор Людвиг Шнорр - Приключения Барона Мюнхгаузена Жанр: Сказки для детей Год издания: 1985 Серия: Литературные памятники |