Библиотека knigago >> Старинное >> Древнеевропейская литература >> Сонеты


Книжка "Путеводитель предпринимателя" Билла Олета - это чистейший азбуковник для начинающих предпринимателей. 24 пошаговых инструкции от создания идеи до выхода на стабильную прибыль. Местами банальные советы, но если вы полный новичок, то вполне полезно будет прочесть. Однако для опытных предпринимателей в этой книге вряд ли найдется что-то новое или полезное. Все эти шаги и так известны большинству людей, которые занимаются бизнесом. Плюс, автор очень долго мусолит каждую тему,...

Джованни Боккаччо - Сонеты

Сонеты
Книга - Сонеты.  Джованни Боккаччо  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сонеты
Джованни Боккаччо

Жанр:

Поэзия, Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сонеты"

Аннотация к этой книге отсутствует.


Читаем онлайн "Сонеты". Главная страница.

стр.
  • 1

Джованни Боккаччо Сонеты

Перевод Е. М. Солоновича

XLV

"О чем роняешь слезы без числа,

сознайся, раб коварный, не скрывая,

зачем меня с Амуром проклиная,

ты хочешь видеть в нас причину зла?

Какую, где, когда я навела стрелу,

чтобы сразить тебя? Когда я

и где к тебе взывала, умоляя

отдать мне сердце? Я ль его взяла?

Ты сам меня молил, ты знаешь это,

Амура заклинал тебе помочь.

И я жестока? Этого навета

не заслужила я". Вот так точь в точь,

сдается, молвит про себя Фьямметта,

и я не в силах муки превозмочь.

XCVII

Ее ланиты - розы, кудри - злато,

и огненный над ними ореол,

что в облачко внезапно перешел,

сверкавшее, как не сверкает злато.

И, словно жемчуг, что оправлен в злато,

казалось, ангел в облачко вошел

и крылья белоснежные развел,

покрыт сапфирами, одетый в злато.

И за мою Фьямметту был я рад,

затем что, как нетрудно догадаться,

была мадонна к богу на пути,

а я остался, мукою объят,

здесь, весь в слезах, чтобы конца дождаться

и в край блаженных душ за ней взойти.

CII

Теперь, о Данте, как надеюсь я,

ты рядом с Беатриче. А давно ли

всходил на небо из земной юдоли,

о чем поведал в песнях, не тая?

Когда, забыв обманы бытия,

любовь не обрекают той же доле,

ты мог бы мне помочь по доброй воле,

и в этом - просьба скромная моя.

Я знаю, что моей Фьямметте милой

оттуда, с неба третьего [1], видна

тоска, с которой сладить не умею,

и если сладость Леты не лишила

меня любимой, пусть возьмет она

туда меня, где буду рядом с нею.

CXXVI

Пребудешь ты [2] отныне в царстве том,

куда стремится жаждущая света

душа, что заслужила чести этой

покуда обреталась в мире злом;

ты нынче там, где, жаждою влеком

Лауру видеть, что тобой воспета,

не раз бывал, и где теперь Фьямметта,

любовь моя, - лицом к лицу с Творцом.

К Сеннуччо [3], к Чино [4] присоединился

и к Данте ты, и пред тобой тогда

сокрытое от нас предстало зримо.

Когда тебе я другом доводился

здесь, на земле, возьми меня туда,

где любоваться мог бы я любимой.


Примечания

1

Т. е. с неба Венеры.

(обратно)

2

Этот сонет написан Боккаччо после того, как до него дошла весть о смерти Петрарки (в ночь с 18 на 19 июля 1374 года).

(обратно)

3

Сеннуччо дель Бене (ум. 1349) - друг Петрарки, итальянский поэт. Петрарка откликнулся сонетом на его смерть (сонет Э 246).

(обратно)

4

Чино да Пистойя (ок. 1270-1337) - итальянский поэт, поздний представитель школы "нового сладостного стиля". Петрарка был другом Чино и написал сонет на его смерть.

(обратно)
--">
стр.
  • 1

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.