Библиотека knigago >> Старинное >> Древнеевропейская литература >> Стефанит и Ихнилат


Книга «Я поставил целью показать многообразие вкусов человека будущего» М. Соколовой — это увлекательное исследование знаменитого советского писателя-фантаста Александра Беляева. Публицистическое произведение представляет собой подробный анализ творчества Беляева и его влияния на развитие жанра научной фантастики. Автор книги М. Соколова глубоко погружается в биографию Беляева, его жизненные испытания и вдохновение. Книга рассказывает о его ранних годах, влиянии на его творчество русской...

Симеон Сиф - Стефанит и Ихнилат

Стефанит и Ихнилат
Книга - Стефанит и Ихнилат.  Симеон Сиф  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Стефанит и Ихнилат
Симеон Сиф

Жанр:

Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Стефанит и Ихнилат"

Часть издания: перевод греческого текста и часть приложений.

Читаем онлайн "Стефанит и Ихнилат". [Страница - 3]

Он назван также Антиохом, что, возможно, указывает на его происхождение из города Антиохии (Сирия).

Интересно отметить, что в славянском переводе имя Симеона Сифа не упоминается, а автором «Стефанита и Ихнилата» назван Иоанн Дамаскин (см. Синодальный список, л. 493). Основанием для этой атрибуции славянскому переводчику, очевидно, послужила греческая редакция текста, сохранившаяся только в одном списке XIV в. (Дублин, Trinity College, Codex № 373),[23]

Иоанн Дамаскин (конец VII в.—ок. 754 г.) был крупнейшим философом, ученым и поэтом. Ему, одному из наиболее почитаемых писателей, приписывались разного рода сочинения, в частности, например, роман о Варлааме и Иоасафе,[24] оказавший большое влияние на духовную литературу средневековья благодаря своей философской направленности. Как известно, в средневековой письменности существовала традиция присвоения имен отцов церкви и других видных писателей сочинениям, которые этим авторам не принадлежали. Содержание нашего текста могло послужить основанием для приписывания его Иоанну Дамаскину.

Относительно литературной деятельности Симеона Сифа известно, что им были написаны следующие сочинения: вульгарногреческая хроника от сотворения мира до императора Константина XI Дуки (1059—1066), два медицинских трактата, компендиум по физике и трактат о небесных телах.[25] Как видно из сказанного, Симеон был весьма образованным человеком; по всей вероятности, он получил блестящее образование, о чем свидетельствуют как широта и разнообразие вопросов, затронутых в его сочинениях, так и большое количество цитат из античных авторов и священного писания, включенных в его перевод рассказа о Стефаните и Ихнилате.

Цитаты взяты из следующих сочинений:[26]

Антиох, монах. Пандекты, гл. 25 (VII, 125).

Гален. 'Ότι ταις του σώματος κράσεσιν αί τής ψυχή; δυνάμεις έπονται (Душевные силы соответствуют качествам тела) (II, 66).

Гесиод. Работы и дни, 31 и 413 (I, 2; IV, 91).

Гомер. Илиада, I, 363 (II, 57); XIII, 437 (I, 14); III, 75 (IV, 90); XV, 203 (II, 60).

Демосфен. Первая Олинфская речь, 20 (III, 83).

Евангелие от Луки, VI, 41 (II, 66).

Евангелие от Матфея, VII, 3 (II, 66); XII, 20 (IV, 101).

Пиндар. Немейские оды, VI, 10 (I, 2).

Притчи Соломона, IX, 8(1, 44).

Псалтырь, псалом VII, 10 (II, 58); псалом XIII, 3 (II, 60).

Софокл. Аянт, 479—480 (I, 26).

Феогнид. Элегия первая (III, 83).

Хэрилий, эпический поэт, жил на острове Самосе в V в. до н. э., фрагмент IX (I, 38a).

Неустановленные авторы (II, 69; III, 83; III, 88).[27]

Цитаты из Библии и из сочинений античных авторов (прежде всего Гомера) во все времена служили в Византии признаком образованности. Поэмы Гомера дети учили наизусть наравне с текстами священного писания уже в начальной школе, в 10—12 лет; заучивание наизусть сопровождалось разбором грамматических форм. Без включения в свои сочинения цитат и отдельных выражений из Библии или из древних авторов не могли обойтись ни светские, ни церковные писатели. Этот прием находит объяснение в антикизирующей тенденции, столь свойственной византийской культуре вообще и византийской литературе в частности. Заметим, что в «Калиле и Димне» такие цитаты отсутствуют; они представляют собой византийские вставки.

Что касается средств художественного выражения, то Симеон Сиф как переводчик во многом зависел от оригинала переводимого им текста.

В основе композиционного построения «Стефанита и Ихнилата» — диалог царя с философом, являющийся по существу канвой для изложения ряда назидательных притч. В их число входят следующие: Об обезьяне и плотнике (I, 8); О лисице и барабане (I, 11); О вороне и змее (I, 25); О лебеде, раке и рыбах (I, 26); О льве и зайце (I, 29); О трех рыбах (I, 32); О вши и блохе (I, 34); О волке, вороне, шакале и льве (I, 37); Об утках и черепахе (I, 39); Об обезьянах и вороне (I, 45); О коварном и простодушном (I, 47); О купце и железе (I, 51); О невежественном враче (II, 65); О неразумной женщине (II, 67); О вороне, мыши, газели и черепахе (III, 75 и сл.); О воронах и совах (IV, 90 и сл.); О змее и лягушках (IV, 113); Об обезьяне и черепахе (V, 116 и сл.); О неразумном муже (VI, 121); О восьми снах индийского царя (VII, 125); О голубе и голубке (VII, 126); О сороке и царском сыне (VIII, 133a).

Одним из художественных приемов в рассказе служит включение сентенций, широко распространенных в средневековой литературе, например: «все ценности жизни для всех одинаковы» (I, 9), «малое не есть малое, когда оно производит великое» (I, 10), «все, что у богатых одобряется, у бедных порицается» (III, 83) и т. д.

Как известно, в византийской письменности существовали --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.