Библиотека knigago >> Старинное >> Старинная литература >> Уильям Шекспир Сонеты 21, 1. William Shakespeare Sonnets 21, 1

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир Сонеты 21, 1. William Shakespeare Sonnets 21, 1

Уильям Шекспир Сонеты 21, 1. William Shakespeare Sonnets 21, 1
Книга - Уильям Шекспир Сонеты 21, 1. William Shakespeare Sonnets 21, 1.  Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Уильям Шекспир Сонеты 21, 1. William Shakespeare Sonnets 21, 1
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Жанр:

Старинная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Уильям Шекспир Сонеты 21, 1. William Shakespeare Sonnets 21, 1"

Dedicated to William Shakespeare
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Перевод и семантический анализ сонетов 21_ 1 Уильяма Шекспира, the, world, literature, the, literature, william, shakespeare, romantic, poetry, william, shakespeare, sonnets, sonnet, 21, sonnet, 1, gold, candles, gaudy, spring, sonnets, 21, 1, translated, by, swami, runinanda, semantic, analysis, by, swami, runinanda, уильям, шекспир, сонеты, уильяма, шекспира, сонет, 21, сонет, 1, сонеты, 21, 1, семантический, анализ, перевод, свами, ранинанда

Читаем онлайн "Уильям Шекспир Сонеты 21, 1. William Shakespeare Sonnets 21, 1". [Страница - 3]

заканчивая придворными и королями, в качестве действующих лиц его гениальных пьес.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by Sir Philip Sidney «Astrophil and Stella», Sonnet LV


Muses! I oft invoked your holy aid,

With choicest flowers my speech t' engarland so,

That it, despised in true but naked show,

Might win some grace in your sweet grace arrayed.

And oft whole troops of saddest words I stayed,

Striving abroad a foraging to go.


Philip Sidney «Astrophil and Stella», Sonnet LV.


Музы! Я взываю к поддержке вашей святой вспять,

С отборными цветами моей речи, на английском так,

Чтоб этим, презираемым в настоящем, но обнажив показать,

Вправе грации в вашей выстроенной милой благодати завоевать слегка.

И часто слов грустнейших целые отряды Я оставлял,

Стремясь за границу, отправившись в поисках пропитанья.


Филип Сидни «Астрофил и Стелла», сонет 55.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.07.2022).


С другой стороны, хотя в содержании сонета 21, речь идёт о неком поэте, который пытался в своём стихотворении повторить прекрасные образы божественного замысла в виде солнца, луны и звёзд ночного небосвода, этот сонет ни коим образом нельзя приобщить к группе сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77-86), как это сделали некоторые критики.

Несомненно, сонет 21, стоит особняком, но согласно мнению критиков, его сюжет мог послужить первоначальным «кирпичиком замысла» для создания группы сонетов «Поэт Соперник».

Но главное заключается в том, что повествующий бард в подстрочник сонетов, обращаясь к «Музе» двусмысленно обращался к юноше, который в ходе творческого сотрудничества был верификатором, а зачастую зачинателем его творческих идей.


К примеру, пьеса «Венера и Адонис» («Venus and Adonis»), была написана Шекспиром в то время, когда все лондонские театры были закрыты из-за начавшейся эпидемии бубонной чумы в 1593 году.

Пьеса «Венера и Адонис («Venus and Adonis») начиналась с краткого посвящения Генри Райотсли, 3-му графу Саутгемптону, в котором Шекспир, как автор дал пояснение предыстории создания пьесы, где Саутгемптон был представлен как «первый наследник ...замысла» пьесы. Их многолетнее сотрудничество подтверждалось тем фактом, что свою первую пьесу «Венера и Адонис» Уильям Шекспир написал по заказу Елизаветы I в соавторстве с графом Саутгемптоном, ибо сама идея написания пьесы принадлежала графу Саутгемптону.

Многолетняя дружбы и возможно, кровные узы связывали Шекспира с Генри Райотсли, из содержания сонетов известно, что бард ревностно относился к творческому сотрудничеству графа Саутгемптона с другими поэтами.


Долгое время критиками поддерживалось утверждение Артура Ачесона, что сонет 21 был написан в насмешку над «Любовным зодиаком» Джорджа Чапмена, который был опубликован в 1595 году.

Эта версия развёрнутая Артуром Ачесоном в его книге «Потерянные годы Шекспира в Лондоне 1586—1592», в своё время раскрыла для читателя совершенно новое видение на творческую деятельность гения драматургии, в период его жизни до написания сонетов. Которая в последующем закрепило утверждения критиков о том, что Джордж Чапмен (George Chapman) мог быть основной кандидатурой на роль «поэта-соперника» в сонетах Шекспира.


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________



So is it not with me as with that Muse

Stirr'd by a painted beauty to his verse,

Who heaven itself for ornament doth use

And every fair with his fair doth rehearse,

Making a couplement of proud compare,

With sun and moon, with earth and sea's rich gems,

With April's first-born flowers, and all things rare

That heaven's air in this huge rondure hems.

O, let me, true in love, but truly write,

And then believe me, my love is as fair

As any mother's child, though not so bright

As those gold candles fix'd in heaven's air:

Let them say more that like of hearsay well;

I will not praise that purpose not to sell.



— William Shakespeare Sonnet 21


_____________________________



2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 21



*                *                *


Так разве это не со мной, как с этой Музой,

Взволнованной его стиха срисованной красотой,

Кто само небо использовал, как украшения (акцент)

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.