Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир Сонеты 21, 1. William Shakespeare Sonnets 21, 1
Название: | Уильям Шекспир Сонеты 21, 1. William Shakespeare Sonnets 21, 1 | |
Автор: | Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda | |
Жанр: | Старинная литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Уильям Шекспир Сонеты 21, 1. William Shakespeare Sonnets 21, 1"
Dedicated to William Shakespeare
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Перевод и семантический анализ сонетов 21_ 1 Уильяма Шекспира, the, world, literature, the, literature, william, shakespeare, romantic, poetry, william, shakespeare, sonnets, sonnet, 21, sonnet, 1, gold, candles, gaudy, spring, sonnets, 21, 1, translated, by, swami, runinanda, semantic, analysis, by, swami, runinanda, уильям, шекспир, сонеты, уильяма, шекспира, сонет, 21, сонет, 1, сонеты, 21, 1, семантический, анализ, перевод, свами, ранинанда
Читаем онлайн "Уильям Шекспир Сонеты 21, 1. William Shakespeare Sonnets 21, 1". [Страница - 4]
Создавший в сравнении горделивом комплимент,
С солнцем и луной, землёй и богатыми жемчугами моря,
С Апреля перворождёнными цветами и всеми редкими вещами
Этих небес эфира в огромной округлости окаймлённой той.
О, позволь мне, но воистину написать правду о любви,
И тогда, моя любовь, как прекрасна мне поверь — (душой),
Как ребёнок у любой матери, хотя не такой умный (как знать)
Как эти золотые канделябры, закреплённых в небесах эфире:
Пусть они расскажут больше, что словно на слуху — вполне;
Я не буду их восхвалять, чтоб (божьим) замыслом не торговать.
* * *
Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 07.07.2022
________________________________
(Примечание от автора эссе: английское слово «coopelment» версии оригинального Quarto 1609 года Томаса Торпа, было опубликовано в тексте сонета Википедии в таком виде «couplement», по всей видимости является современным английским словом «complement» переводится, как «дополнение с улучшениями» или «комплимент». Взявшее начало от французского корневого слова «Le compliment»).
* stirred —
расшевелить, подтолкнуть, взволновать;
(идиомы, фразовые глаголы) (непереходный, переходный)
двигаться или заставить кого-то двигаться, чтобы что-то сделать;
(переходный) чтобы побудить кого-то или заставить его почувствовать
что-то сильнее; расшевелить себя/кого-нибудь; подтолкнуть кого-то к чему-то;
взволновать кого-нибудь.
Пример:
You haven't stirred from that chair all evening!
Вы весь вечер не двинулись со стула!
Come on, stir yourself. You're late!
Давай, шевелись. Ты опоздал!
Their complaints have finally stirred him into actions.
Их жалобы, наконец, подтолкнули его к действиям.
It's a book that really stirs the imagination.
Эта книга, которая действительно будоражит воображение.
She was stirred by his sad story.
Она была взволнована его печальной историей
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** rondure —
округлость;
от французского слова «la rondure», переводится «округление», «округлость».
Сонет 21 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». Как и сонет 130, он затрагивает проблему истины в любви, где повествующий бард напомнил некоторым поэтам о их желании уподобить строки с помощью вычурных метафор всему тому, что их окружает солнцу, луне и звёздам, сопоставив красоту проявления творений замысла с красотой своей возлюбленной.
Сонет 21 по идее сюжета перекликается с тематикой сонета 130, но в отличии от сонета 130 в сонете 21 нет адресата. Некоторые критики сочли, что этот сонет близок по содержанию к группе сонетов 77-86 «Поэт Соперник» («The Rival Poet»). В отличие от большей части сонетов, сонет 21 не посвящён одной конкретной персоне, к которой бард обращался бы от первого лица на «вы» или «ты». В сюжете сонета 21 нашла отражение тема первоцвета апреля, таким образом автор передал ассоциативные ощущения с помощью метафоры весны с её первоцветом, как символа обновления чувств после долгого ожидания потепления, после затянувшейся зимы с суровыми холодами и пронизывающими зимними ветрами.
Структура построения сонета 21
Сонет 21 — типичный английский или шекспировский сонет. Оно состоит из трех четверостиший, за которыми следует двустишие, номинально рифмующееся с ABAB CDCD EFEF GG — хотя в этом стихотворении шесть рифм вместо семи из-за общего звука, используемого в рифмах C и F во втором и третьем четверостишиях: «compare», «сравнение»; «rare», «редкий»; «fair», «прекрасный» и «air», «эфир».
Шестая строка представляет собой пример правильного пятистопного ямба:
# / # / # / # / # /
«С солнцем и луной, землёй и богатыми жемчугами моря» (21, 6).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
Чувство метра у читателя обычно возникает главным образом из-за акцентов, присущих
--">Книги схожие с «Уильям Шекспир Сонеты 21, 1. William Shakespeare Sonnets 21, 1» по жанру, серии, автору или названию:
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Сонеты 55, 151 Уильяма Шекспира. William Shakespeare Sonnets 55, 151 Жанр: Старинная литература |
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир Сонеты 121, 22. William Shakespeare Sonnets 121, 22 Жанр: Старинная литература |
Другие книги автора «Komarov Runinanda»:
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир сонеты 11, 77. William Shakespeare Sonnets 11, 77 Жанр: Старинная литература |
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир Сонеты 21, 1. William Shakespeare Sonnets 21, 1 Жанр: Старинная литература |