Библиотека knigago >> Старинное >> Старинная литература >> Уильям Шекспир сонеты 154, 153. William Shakespeare Sonnets 154, 153


Прочитав "Забвение истории - одержимость историей", произведение Алейды Ассман, я был глубоко впечатлен ее эрудированным и провокационным исследованием взаимодействия между историей, памятью и забвением. Эта книга предлагает искусный переплет из исторических исследований, полемики и философских размышлений, приглашая читателя погрузиться в увлекательное путешествие через культурные и общественные сдвиги. Ассман утверждает, что память и забвение - не просто пассивные рецепты, а...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир сонеты 154, 153. William Shakespeare Sonnets 154, 153

Уильям Шекспир сонеты 154, 153. William Shakespeare Sonnets 154, 153
Книга - Уильям Шекспир сонеты 154, 153. William Shakespeare Sonnets 154, 153.  Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Уильям Шекспир сонеты 154, 153. William Shakespeare Sonnets 154, 153
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Жанр:

Старинная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Barakuda

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Уильям Шекспир сонеты 154, 153. William Shakespeare Sonnets 154, 153"

Безусловно, особый интерес у исследователей и переводчиков творчества Шекспира могут вызвать «анакреонтические сонеты» 154-й и 153-й, это два последних из общего числа последовательности сонетов. Для выделения данных сонетов причин несколько, во-первых, в них нарушено чёткое, каноническое выделение последних строк, принятое в остальных «шекспировских сонетах». Что подталкивает на мысль: «А мог ли, их написать Шекспир, но, если эти два сонета не написал Шекспир, так кто, так искусно смог подделать стиль написания автора»? Впрочем, это мог сделать, только тот «ad latus», кто отправил на вёрстку все остальные сонеты, без ведома и согласия автора.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Перевод и семантический анализ сонетов 154_ 153 Уильяма Шекспира, the, world, literature, the, literature, william, shakespeare, romantic, poetry, literary, criticism, william, shakespeare, sonnets, sonnet, 154, sonnet, 153, cupid, laid, by, his, brand, sonnets, 154, 153, translated, by, swami, runinanda, semantic, analysis, уильям, шекспир, сонеты, уильяма, шекспира, сонет, 154, сонет, 153, сонеты, 154, 153, семантический, анализ, перевод, свами, ранинанда

Читаем онлайн "Уильям Шекспир сонеты 154, 153. William Shakespeare Sonnets 154, 153". [Страница - 3]

перевод Свами Ранинанда 04.09.2022).


Конечная фраза строки 12 сонета 154 «but I, my mistress' thrall», «но Я — невольник моей госпожи», как даёт схожий намёк на строку 12 сонета 141. Впрочем, строка 14 сонета 154, опровергает страсть кратковременной интрижки, наоборот говорит о долговременной любви, когда порочная страсть интрижки уже не имеет значения, ибо это настоящая бессмертная любовь, не имеющая срока давности.

Это даёт полное основание, утверждать, что связанные между собой темой сонеты 154 и 153, вопреки единогласному утверждению критиков не имеют в своём подстрочнике связь с «тёмной леди». По-видимому, речь шла о совершенно другой высокородной девушке, а именно, о биологической матери, к примеру: Саутгемптона.

За которой закрепился литературный псевдоним «Артемида» Селена, то есть «Луна», которую автор сопоставил Диане в содержании сонета 153.

В конце концов, сами сонеты, имея характер частной переписки в первую очередь предназначались для прочтения Саутгемптоном, и этим было всё сказано.


— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 141, 11-14


«Who leaves unsway'd the likeness of a man,

Thy proud heart's slave and vassal wretch to be:

Only my plague thus far I count my gain,

That she that makes me sin awards me pain» (141, 11-14).


William Shakespeare Sonnet 141, 10-14.


«Кто без внимания оставил похожесть на человека — мученье,

Твоего сердца гордого рабом и вассалом, быть беднягой юдолью:

Только бедствие моё, Я до сих пор считаю моим приобретеньем,

Что она, чтобы заставить согрешить, наградила меня — болью» (141, 11-14).


Уильям Шекспир сонет 141, 11-14

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.11.2021).


Однако, в строках 13, 14 сонета 144, повествующий бард говорил об интрижке называя её «бедствием», и «чтобы заставить согрешить» наградила болью.

Но «белым пятном», остался характер боли, хотя это мог быть физическая боль от членовредительства или душевная боль неудовлетворённого адюльтера с ущемлённым самолюбием.

В данном случае, затруднительно с полной уверенностью утверждать, что это была, всего лишь «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа».


Стоит обратить внимание на характерную, необычайно насыщенную событиями продолжительную любовную связь Амелии Бассано Ланьер с Генри Кэри, 1-м бароном Хансдоном, благодаря которой Амелия стала ярким литературным образом и главной героиней сонетов, посвящённых «Тёмная леди». Это была продолжительная связь в качестве содержанки, которая предоставила ей, как женщине низкого происхождения великолепную возможность удачно выйти замуж, и ещё получить приличное приданное от своего любовника для свадьбы с совершенно другим мужчиной. Приобретя могущественного покровителя в лице двоюродного брата королевы Англии, кем являлся барон Хансдон, что дало ей полное право на получение беспрепятственного входа буквально на все встречи без официального приглашения ко двору, не имея дворянского звания, регалий и какой-либо должностных обязанностей при дворе.


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________



The little Love-god lying once asleep

Laid by his side his heart-inflaming brand,

Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep

Came tripping by; but in her maiden hand

The fairest votary took up that fire

Which many legions of true hearts had warm'd;

And so the general of hot desire

Was sleeping by a virgin hand disarm'd.

This brand she quenched in a cool well by,

Which from Love's fire took heat perpetual,

Growing a bath and healthful remedy

For men diseas'd; but I, my mistress' thrall,

Came there for cure, and this by that I prove,

Love's fire heats water, water cools not love.



— William Shakespeare Sonnet 154


______________________________



2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 154



*                *                *


Маленький Любви бог, возлежащий сразу заснул (там)

Положив своё тавро рядом, дающее воспламенение сердцам,

Хотя, много нимф поклялись целомудренную жизнь хранить

Прошлась, спотыкаясь через; зато её девичьей рукой

Самой прекрасной сторонницы, смогла этот огонь подхватить,

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.